序:
第一次接触《越人歌》是在冯小刚导演的电影《夜宴》中,尽管零六年的这部电影有着葛优、章子怡、吴彦祖、周迅等一众知名演员出演,但是评分却并不是太高。
但是并不妨碍我爱上这首《越人歌》:
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
说实话,在灿烂的诗歌文化中,《越人歌》的地位似乎并没有那么高。
它不像《诗经》,开启了现实主义写作手法;也不像《楚辞》,成为了浪漫主义的鼻祖;还不像《易水歌》那样有着一个荡气回肠的故事。
它都不是源自我们中原大地的诗歌,只是一个古越国小曲,然后被后人收录,千年之后我们再去回顾,有了各种各样的解读,甚至有说这是两个男子之间的爱情故事。
但是这些都不妨碍它动人。
《越人歌》是最早的翻译作品,和楚地其他民歌一起成为了《楚辞》的艺术源头,但是古越国时期的发音和中原地区并不相同,所以我们今日所看到的《越人歌》实际是一篇译文。
而提起《越人歌》的原文,我们还得再说一下刘向,就是上期在介绍《楚辞》的时候,我们提到过的那个刘向。
这首《越人歌》最早收录在刘向编写的《说苑》一书中,在《说苑·善说》一篇中,刘向用汉字记载了这首诗歌的古越语发音。
【《说苑·善说》记载:
歌辞曰:滥兮抃草滥予,
昌枑泽予昌州州,鍖州焉乎秦胥胥,
缦予乎昭,澶秦逾渗,惿随河湖。】
刘向在《说苑》中记载了这么一个故事:春秋战国时期,楚国襄成君受爵册封那天,穿着华美的衣服,佩戴着宝剑立在河边,楚国的大夫庄辛路过,看到襄成君以后,非常高兴,于是上前行礼,表示想要握手,襄成君可能觉得自己的身份比较高,而且握手不太符合周礼,所以我们的襄成君十分不开心,然后庄辛就讲了楚国鄂君子晳的故事。
【《说苑·善说》记载:襄成君始封之日,
衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,
大夫拥钟锤,县令执桴号令,呼:
“谁能渡王者于是也?”
楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,
起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”
襄成君忿作色而不言。】
楚国的鄂君子晳是楚王的弟弟,乘船出行的时候,遇到有越人舟子对他唱歌表达仰慕之意,但是子皙听不懂越人的语言,于是让人翻译,这才有了我们今天看到的《越人歌》。
【《说苑·善说》记载:
庄辛迁延沓手而称曰:
“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?
乘青翰之舟,极䓣芘,张翠盖而检犀尾,
班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜枻越人拥楫而歌。】
子皙让人翻译完以后,感受到了歌词中舟子对他的敬仰爱慕之情,于是鄂君子晳为舟子正了正衣服,然后用双手扶了一下舟子双肩,并取了一块绣布披在了舟子的身上。
【《说苑·善说》记载:
于是鄂君子皙乃揄修袂,
行而拥之,举绣被而覆之。】
襄成君听完这个故事以后,面色惭愧,就和庄辛握了手,并表示要把庄辛作为长者敬奉。
【《说苑·善说》记载:
襄成君乃奉手而进之,曰:
“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。
未尝过僇如此之卒也。
自今以后,愿以壮少之礼谨受命。”】
当然了,本来刘向编写这个《善说》的目的是把庄辛作为进谏的典范,但是也有后人认为这首歌是在描述越人舟子和鄂君子晳这两个大男人的爱情。
我也翻阅了一些资料,私以为,其一,越人的性别我们还没办法确定,想当然认为渔夫就是男子,这并不可取;
其二,尽管是越人唱给子皙同志听的,但这并不代表越人渔夫就是作者;
其三,即便是越人是男子,我更倾向于这首诗歌是舟子作为百姓,在向当时的鄂君子晳表达敬仰。
因为没有充分的证据证明鄂君子晳和舟子的性别取向问题,也没有证据能够直接证明庄辛和襄成君的性别取向,所以,如果草率地将《越人歌》定性为两个男人之间互诉爱慕的诗歌并不妥帖。
虽然我们不能确定这首诗歌具体起源是谁,但可以肯定,诗中语句的美感是对我们有极大冲击力的。
上这首诗歌供大家一览吧:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
——《越人歌》
【版权声明】本文禁止转载。
#pgc-card .pgc-card-href { text-decoration: none; outline: none; display: block; width: 100%; height: 100%; } #pgc-card .pgc-card-href:hover { text-decoration: none; } /*pc 样式*/ .pgc-card { box-sizing: border-box; height: 164px; border: 1px solid #e8e8e8; position: relative; padding: 20px 94px 12px 180px; overflow: hidden; } .pgc-card::after { content: " "; display: block; border-left: 1px solid #e8e8e8; height: 120px; position: absolute; right: 76px; top: 20px; } .pgc-cover { position: absolute; width: 162px; height: 162px; top: 0; left: 0; background-size: cover; } .pgc-content { overflow: hidden; position: relative; top: 50%; -webkit-transform: translateY(-50%); transform: translateY(-50%); } .pgc-content-title { font-size: 18px; color: #222; line-height: 1; font-weight: bold; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; } .pgc-content-desc { font-size: 14px; color: #444; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; padding-top: 9px; overflow: hidden; line-height: 1.2em; display: -webkit-inline-box; -webkit-line-clamp: 2; -webkit-box-orient: vertical; } .pgc-content-price { font-size: 22px; color: #f85959; padding-top: 18px; line-height: 1em; } .pgc-card-buy { width: 75px; position: absolute; right: 0; top: 50px; color: #406599; font-size: 14px; text-align: center; } .pgc-buy-text { padding-top: 10px; } .pgc-icon-buy { height: 23px; width: 20px; display: inline-block; background: url(https://lf3-cdn-tos.bytescm.com/obj/cdn-static-resource/pgc/v2/pgc_tpl/static/image/commodity_buy_f2b4d1a.png); } 【细品】 纳兰容若词传 李清照词传 仓央嘉措诗传 李煜词传 诗经 ¥75 购买出自先秦的《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
注释
搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。
诟(gòu)耻:耻辱。
几(jī):同“机”。
王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
悦:喜欢。▲
据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》 人民文学出版社2000.1版)
故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。
庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。▲
据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。原文汉字注音为“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。
鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。译文为“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。鄂君子皙在听完译文后万分感动,与越人缠绵一夜,“行而拥之,举绣被而覆之”。
歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被认为是借鉴了其“兴”的修辞手法。
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛,也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。▲
相关问答
[最佳回答]越人歌今夕何夕兮,搴舟中流.今日何日兮,得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.越人歌今夕...
[最佳回答]山上有树木,树木长有树枝,这是大家都知道的事,可是我对你的一片真心你却毫不知情.出自《越人歌》:今夕何夕兮,搴州中流.今夕何夕兮,得与王子同舟.蒙...
“山有木兮卿有意,昨夜星辰恰似你”意思是:我对你有意就像山上有树木那么日常,你就像昨晚的星星那么光彩照人。出自橙光游戏《人鱼传说之长生烛》的主题曲—...
写一个估计被滥用了很多次的句子"山有木兮木有枝,心悦君兮君不知"不知道为什么一首描写男男cp的小诗可以被误用到男女cp那么多次,而且居然在《花千骨》电视...
原诗:越人歌先秦无名氏今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君...
[最佳回答]是“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.”大概意思:山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,可是我这么喜欢你啊,你却不知.出自《越人歌》,今夕何夕...
[最佳回答]山上有树木,而树上有树枝,可是我这么喜欢你啊,你却不知.
[最佳回答]么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂.今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我....
[最佳回答]天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂.今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌...不...
[最佳回答]《越人歌》:今夕何夕兮,搴舟中流.今日何日兮,得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山有木兮木有枝(知),心悦君兮君...