屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【作品介绍】

《九歌》是屈赋中最精、最美、最富魅力的诗篇。它代表了屈原艺术创作的最高成就。《九歌》以楚国宗祖的功德和英雄业绩为诗;以山川神祇和自然风物为诗;以神话故事和历史传说为诗,淋漓尽致地抒发了诗人晚年放逐南楚沅湘之间忠君爱国、忧世伤时的愁苦心情和“荡志而愉乐”,“聊以舒吾忧心”,“寓情草木,托意男女”,“吟咏情性,以风其上”的心旨。

《九歌》包括11章,前人为了使它们符合“九”的成数,曾作过种种凑合。如清代蒋骥《山带阁注楚辞》主张《湘君》、《湘夫人》并为一章,《大司命》、《少司命》并为一章。《闻一多》《什么是九歌》主张以《东皇太一》为迎神曲,《礼魂》为送神曲,中间九章为“九歌”正文。但多数人的意见,以“九”为虚数,同意汪瑗《楚辞集解》、王夫之《楚辞通释》之说,认为前十章是祭十种神灵,所祭的十种神灵,从古代人类宗教思想的渊源来考察,都跟生产斗争与生存竞争有密切关系。十种神灵又可分为三种类型:①天神──东皇太一(天神之贵者)、云中君(云神)、大司命(主寿命的神)、少司命(主子嗣的神)、东君(太阳神);②地□──湘君与湘夫人(湘水之神)、河伯(河神)、山鬼(山神);③人鬼──国殇(阵亡将士之魂)。有人认为,在上述十种神灵里面,篇首“东皇太一”为至尊,篇末“国殇”为烈士,都是男性;其余则是阴阳二性相偶,即东君(男)与云中君(女),大司命(男)与少司命(女),湘君(男)与湘夫人(女),河伯(男)与山鬼(女)。《九歌》原来的篇次,也基本上是按照上述的关系排列的,今本《东君》误倒(闻一多《楚辞校补》)。

从《九歌》的内容和形式看,似为已具雏形的赛神歌舞剧。《九歌》中的“宾主彼我之辞”,如余、吾、君、女(汝)、佳人、公子等,它们都是歌舞剧唱词中的称谓。主唱身份不外三种:一是扮神的巫觋,男巫扮阳神,女巫扮阴神;二是接神的巫觋,男巫迎阴神,女巫迎阳神;三是助祭的巫觋。所以《九歌》的结构多以男巫女巫互相唱和的形式出现。清代陈本礼就曾指出:“《九歌》之乐。有男巫歌者。有女巫歌者;有巫觋并舞而歌者;有一巫唱而众巫和者。”(《屈辞精义》)这样,《九歌》中便有了大量的男女相悦之词,在宗教仪式、人神关系的纱幕下,表演着人世间男女恋爱的活剧。这种男女感情的抒写,是极其复杂曲折的:有时表现为求神不至的思慕之情,有时表现为待神不来的猜疑之情,有时表现为与神相会的欢快之情,有时表现为与神相别的悲痛与别后的哀思。从诗歌意境上看,颇有独到之处。

朱熹曾评《九歌》说:“比其类,则宜为三《颂》之属;而论其辞,则反为《国风》再变之《郑》、《卫》矣。”(《楚辞辩证》)同是言情之作,而《九歌》较之《诗经》的郑、卫之风,确实不同。但这并非由于“世风日下”的“再变”,而是春秋战国时期南北民族文化不同特征的表现。郑、卫之诗,表现了北方民歌所特有的质直与纯朴;而《九歌》则不仅披上了一层神秘的宗教外衣,而且呈现出深邃、幽隐、曲折、婉丽的情调,别具一种奇异浓郁的艺术魅力。

男女之情并不能概括《九歌》的全部内容。作为祭歌,由于它每一章所祭的对象不同,内容也就有所不同,如《东皇太一》的肃穆,《国殇》的壮烈,便与男女之情无涉。《国殇》是一首悼念阵亡将士的祭歌,也是一支发扬蹈厉、鼓舞士气的战歌。它通过对激烈战斗场面的描写,热烈地赞颂了为国死难的英雄,从中反映了楚民族性格的一个侧面。

《九歌》是以娱神为目的的祭歌,它所塑造的艺术形象,表面上是超人间的神,实质上是现实中人的神化,在人物感情的刻画和环境气氛的描述上,既活泼优美,又庄重典雅,充满着浓厚的生活气息。

【正文】

东皇太一

【原文】

吉日兮辰良,

东皇太一穆将愉兮上皇①。

抚长剑兮玉珥②,

缪锵鸣兮琳琅。

瑶席兮玉瑱,

盍将把兮琼芳③。

蕙肴蒸兮兰藉,

奠桂酒兮椒浆④。

扬枹兮拊鼓,

疏缓节兮安歌⑤,

陈竽瑟兮浩倡⑥。

灵偃蹇兮姣服,

芳菲菲兮满堂⑦。

五音纷兮繁会⑧,

君欣欣兮乐康。

【注释】

①辰良:即良辰的倒文。穆:肃穆恭敬的样子。

②抚:抚摸。珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。

③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。“营席”,用营草编织的坐席。玉瑱(zhèn):压席的玉器。瑱:通“镇”。盍(hé):发语词。将:举。把:持。将把:指摆设的动作。琼:美玉名。琼芳:形容花色鲜美如玉。

④肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:祭奠。“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。

⑤枹(fú):鼓槌。拊:击。节:音乐的节拍。安歌:安详地歌唱。

⑥陈:列。竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。

⑦灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。王国维在《宋元戏曲史》中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。”这里指女巫。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,谓舞姿袅娜。姣服:美丽的衣服。芳菲菲:香气浓郁。

⑧五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。繁会:音调繁多,交响合奏。

【翻译】

吉祥的日子,良好的时光,

恭恭敬敬娱乐天神东皇。

手抚着镶玉的长剑剑柄,

身上的佩玉和鸣响叮当。

精美的瑶席玉瑱压四方,

摆设好祭品鲜花散芳香。

蕙草包祭肉兰叶做衬垫,

献上桂椒酿制的美酒浆。

举鼓槌敲得鼓声咚咚响,

疏节奏缓拍节声调安详,

又吹竽又鼓瑟放声歌唱。

巫女舞姿美服装更漂亮,

芬芳的香气溢满大厅堂。

宫商角徵羽五音齐合奏,

衷心祝神君快乐又健康。

【赏析】

《东皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊贵的神即上帝的乐歌。“皇”是天神的尊称,楚人立神祠于东方,故称东皇。“太一”,是说神道广大无边。《庄子·天地篇》:“主之以太一。”成玄英注:“太者广大之名。一以不二为名,言大道旷荡,无不制圉,囊括万有,通而为一,故谓之太一。”全诗分三节,首写选择吉日良辰,怀着恭敬的心情祭祀天神;次写祭祀场面,着重写祭品的丰盛,歌舞的欢快;最后写对天神的祝愿。全诗对于东皇太一的形象并没有具体地描写,只是着力渲染了祭神的热烈场面,从而表达出对天神的虔诚和尊敬。

云中君

【原文】

浴兰汤兮沐芳,

华采衣兮若英①。

灵连蜷兮既留,

烂昭昭兮未央②。

蹇将憺兮寿宫,

与日月兮齐光③。

龙驾兮帝服,

聊翱游兮周章④。

灵皇皇兮既降,

云中君猋远举兮云中⑤。

览冀州兮有余,

横四海兮焉穷⑥。

思夫君兮太息,

极劳心兮忡忡⑦。

【注释】

①浴:洗身体。沐:洗头发。古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。

②灵:指云中君。连蜷(quán):回环宛曲的样子。烂昭昭:光明灿烂的样子。未央:未尽。

③蹇(jiǎn):发语词。憺(dàn):安。寿宫:寝堂。此指云神在天上的宫阙。

④龙驾:龙车,此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用郭沫若说)。

⑤灵:指云中君。皇皇:同煌煌,光明灿烂的样子。猋(biāo):疾速。举:高飞。

⑥览:看。冀州:古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。

⑦君:指云中君。太息:即叹息。忡忡(chōnɡ):心神不定的样子。

【翻译】

我沐浴兰汤满身飘香,

穿上彩衣像鲜花一样。

看云神宛曲停留云端,

神光灿烂气宇轩昂。

你安居在云间殿堂,

功德广大与日月齐光。

你驾龙车穿五彩衣裳,

翱翔空中游览四方。

神光闪闪你从天而降,

又疾速高飞重返天上。

高瞻远瞩超越九州,

恩被四海功德无量。

思念神君长长叹息,

忧心忡忡黯然神伤。

【赏析】

这是祭祀云神的乐歌。王逸《章句》:“云神,丰隆也,一曰屏翳。”在中国古代神话里,云神和雨师,往往合二而一,成为一体。郭璞《山海经·海夕卜东经》注:“雨师谓屏翳也。”云行雨施,因此祭云也就是求雨。本篇从巫女的角度写人对云神的爱慕企盼。首写巫女沐浴更衣,虔诚地等待云神的降临;接着写云神降临,由衷地赞颂云神“与日月兮齐光”的功德;最后写云神来去匆匆,返回天上,巫女的忧心忡忡。诗中生动地描写了群巫扮云神出现时的场面和祭者的赞颂、景慕以及对神的依恋之情。对云神的刻画都是根据云的自然特点加以想象、夸张、增饰来完成的,其中既有对自然美的捕捉,又包含着人们对光明、自由等美好事物的追求。描写曲折细腻,委婉动人。

湘君

【原文】

君不行兮夷犹,

蹇谁留兮中洲①?

美要眇兮宜修,

沛吾乘兮桂舟②。

令沅湘兮无波,

使江水兮安流③。

望夫君兮未来,

吹参差兮谁思④?

驾飞龙兮兆征,

邅吾道兮洞庭⑤。

薜荔柏兮蕙绸⑥,

荪桡兮兰旌。

望涔阳兮极浦⑦,

横大江兮扬灵。

扬灵兮未极⑧,

女婵媛兮为余太息。

横流涕兮潺湲,

隐思君兮陫侧⑨。

桂棹兮兰枻,

斫冰兮积雪。

采薜荔兮水中,

搴芙蓉兮木末。

心不同兮媒劳,

恩不甚兮轻绝。

石濑兮浅浅,

飞龙兮翩翩。

交不忠兮怨长,

期不信兮告余以不闲。

鼍骋骛兮江皋,

夕弭节兮北渚。

鸟次兮屋上,

水周兮堂下。

捐余玦兮江中,

遗余佩兮醴浦。

采芳洲兮杜若,

将以遗兮下女。

时不可兮再得,

聊逍遥兮容与。

【注释】

①夷犹:犹豫不前的样子。

②要眇(yāo miǎo):美好的样子。

③沅湘:沅江、湘江。江水:指长江。

④参差(cēn cī):即排箫,相传为舜所造,其状如凤翼之参差不齐,故名参差。

⑤飞龙:指刻画着龙的快船。邅(zhān):楚方言,转弯,改变方向。

⑥薜荔(bì lì):一种蔓生的常绿灌木。

⑦涔(cén)阳:地名,在涔水北岸,今湖南省醴县有涔阳浦。

⑧极:终极,引申为到达。

⑨潺湲(chán yuán):水不停流动的样子,这里形容流泪之貌。

⑩棹(zhào):船桨。

采:摘。搴(qiān):拔。

心不同:指男女双方心里想的不一样。媒劳:媒人徒劳无用。

石濑(lài):沙石间的流水。浅浅:水快速流动的样子。翩翩:轻快飞行的样子。

交不忠:交朋友却不忠诚。怨长:产生的怨恨多。期:约会。不信:不守信用,不赴约。

鼍(zhāo):同“朝”,早晨。骋骛(chěnɡ wù):急速奔走。

次:栖宿。周:环绕。

捐:抛弃。玦(jué):圆形而有缺口的佩玉。玦与“决”同音,有表示决断、决绝之义。

芳洲:生长芳草的水洲。

聊:姑且。逍遥:徘徊。容与:缓慢不前的样子。

【翻译】

你犹豫不决迟迟不来,

为谁停留在水中沙洲?

我天生丽质又修饰打扮,

急流中驾起芳香的桂舟。

令沅水湘水风平浪静,

让长江安安静静地流。

盼望你啊你却不来,

吹排箫啊我在思念谁?

我驾起龙舟向北航行,

掉转船头抵达洞庭。

用薜荔做帘蕙草做帐,

拿香荪饰桨香兰饰旌。

极目骋怀遥望涔阳,

扬起风帆横渡大江。

一路飞舟不见你的踪影,

侍女啊也为我叹息悲伤。

热泪纵横不住流淌,

思念你啊痛断肝肠。

荡起双桨把稳船舵,

飞舟破浪卷起千堆雪。

薜荔长在陆上啊偏要水中采,

荷花开在水中啊却上树梢折。

二人不同心媒人也徒劳,

恩爱不深厚轻易抛弃我。

石滩上的水啊浅又浅,

龙舟轻又快啊飞向前。

相爱不忠诚招人长怨恨,

约会不守信却说没空闲。

早晨在江边急速奔走,

傍晚泊舟在北洲停留。

孤独的鸟儿在屋上栖息,

弯弯的江水在堂前缓流。

把玉块抛向滚滚江流。

把玉佩丢在澧水之滨。

在芳洲上采摘杜若,

赠给下女聊表寸心。

时光匆匆不会再来,

放宽心怀静候佳音。

【赏析】

《湘君》与下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的乐歌。旧说或谓湘君指舜,湘夫人指舜之二妃娥皇、女英。传说舜帝南巡,死葬苍梧,二妃追至洞庭,投水而死,成为湘水女神。本篇以湘夫人的口气表现这位湘水女神对湘君的怀恋,对爱情的大胆追求。第一节写湘夫人对湘君的怀念,第二节写湘夫人对湘君失约的失望与哀怨,第三节写湘夫人亲迎湘君而不遇的怨恨,第四节写湘夫人的决绝之情和内心矛盾。全诗善于运用比兴手法和景物描写表现女主人公复杂的心理活动,使湘夫人的性格得到完满的表现。文笔细腻,情韵悠长。

湘夫人

【原文】

帝子降兮北渚,

目眇眇兮愁予①。

袅袅兮秋风②,

洞庭波兮木叶下。

登白薠兮骋望③,

与佳期兮夕张。

鸟何萃兮蘋中,

罾何为兮木上④?

沅有茝兮醴有兰⑤,

思公子兮未敢言。

荒忽兮远望⑥,

观流水兮潺湲。

麋何食兮庭中⑦,

蛟何为兮水裔?

朝驰余马兮江皋,

夕济兮西澨⑧。

闻佳人兮召予,

将腾驾兮偕逝⑨。

筑室兮水中,

葺之兮荷盖⑩。

荪壁兮紫坛,

播芳椒兮成堂。

桂栋兮兰橑,

辛夷楣兮药房。

罔薜荔兮为帷,

擗蕙榜兮既张。

白玉兮为镇,

疏石兰兮为芳。

芷葺兮荷屋,

缭之兮杜衡。

合百草兮实庭,

建芳馨兮庑门,

九疑缤兮并迎,

灵之来兮如云。

捐余袂兮江中,

遗余褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,

将以遗兮远者。

时不可兮骤得,

聊逍遥兮容与。

【注释】

①帝子:湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。

②袅袅(niǎo):微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。

③白薠(fán):一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。

④萃(cuì):聚集。蘋(pín):水草名。罾(zēnɡ):鱼网。此言鸟为什么聚集水草上,鱼网为什么挂在树上。

⑤茝(chǎi):白芷,香草名。

⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。

⑦麋(mí):驼鹿。

⑧济:渡。

⑨腾驾:飞快地驾车。

⑩葺(qì):原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。

荪壁:用荪草装饰墙壁。荪:香草名。

桂栋:用桂木做正梁。

擗(pǐ):拆开。

镇:同“瑱”,压坐席的玉瑱。

杜衡:香草名。

芳馨(xīn):芳香之物。馨:散布很远的香气。

九疑:即九疑山,又名苍梧山。这里的九疑,指九疑山的众神。

褋(dié):禅衣,指贴身穿的汗衫之类。洪兴祖《楚辞补注》:“《方言》:‘禅衣,江淮南楚之间谓之褋。’”

搴(qiān):拔取。

骤得:一下子得到。此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。

【翻译】

夫人降临在江北小洲,

我望眼欲穿心中哀愁。

秋风袅袅万木飘落叶,

波涌浪翻千里洞庭秋。

登上白薠岗举目远望,

与佳人约会相见黄昏后。

鸟儿为啥聚集水草里,

鱼网为啥挂在树枝头?

沅水有白芷,澧水有香兰,

心中思念你,口中未敢言。

恍恍惚惚向远方张望,

但见湘江北去流水潺潺。

驼鹿为啥觅食在庭院,

蛟龙为啥回游在水边?

早晨在江边跃马飞驰,

傍晚渡过江到了西岸。

听到夫人的亲切召唤,

驾起快车一同归乐园。

宫室豪华筑在水中央,

荷叶圆圆盖在屋顶上。

香荪饰墙紫贝铺庭院,

花椒香味浓郁充满厅堂。

桂木做正梁,木兰做椽子,

辛夷做门楣,白芷饰卧房。

湘夫人编织薜荔巧手做帷帐,

剖开蕙草放在帐顶上。

白玉为镇压住坐席,

摆上石兰满室芬芳。

荷叶屋顶再加放白芷,

杜衡缠绕让满院飘香。

聚集百草布满庭院,

香花摆在门旁走廊。

九疑众神前来迎接,

群神云集纷纷扬扬。

把香囊抛向滚滚江流,

把禅衣扔在澧水之滨。

在沙洲上拔取杜若,

赠寄远方人聊表寸心。

好时光不能骤然得到,

且逍遥等待吉日良辰。

【赏析】

《湘夫人》是以湘君的口气表现这位湘水男神对湘夫人的怀恋,表现了他对爱情的忠贞。第一节写湘君盼望会见湘夫人的迫切心情及会见落空后的内心惆怅,第二节抒写湘君对湘夫人的痴情和对幸福生活的渴望,第三节写湘君的决绝之情和希望。诗人通过对现实景物、假想景物和幻想境界的描写,构成了多种形式的情景交融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏变化。《湘君》《湘夫人》互相对映,实为一篇。诗人用“误会法”曲折地表现二人对纯真爱情的追求和对美好生活的向往。二人本真心相爱,约会相见,但却没有约定会面地点,竟往返徒劳,相会无缘,终生怨恨,竟至捐玦遗佩,表示决绝;然而内心爱火难灭,一旦真相大白,雪化冰消,会爱得更深的。

大司命

【原文】

广开兮天门,

纷吾乘兮玄云①。

令飘风兮先驱,

使冻雨兮洒尘②。

君回翔兮以下,

逾空桑兮从女③。

纷总总兮九州,

何寿夭兮在予④。

高飞兮安翔,

乘清气兮御阴阳⑤。

吾与君兮齐速,

导帝之兮九坑⑥。

灵衣兮被被,

玉佩兮陆离⑦。

壹阴兮壹阳,

众莫知兮余所为⑧。

折疏麻兮瑶华,

将以遗兮离居⑨。

老冉冉兮既极,

不寖近兮愈疏⑩。

乘龙兮辚辚,

高驰兮冲天。

结桂枝兮延伫,

羌愈思兮愁人。

愁人兮奈何,

愿若今兮无亏。

固人命兮有当,

孰离合兮可为?

【注释】

①广开:大开。纷:多貌,形容玄云。玄云:黑云。

②飘风:即旋风。王逸《章句》:“回风为飘。”先驱:在前开路。

③君:对大司命的尊称。回翔:像鸟儿一样盘旋飞翔。逾:越过。

④纷总总:盛多的样子。言九州人口众多。

⑤阴阳:指天地间的阴阳二气,古人认为宇宙万物的发展变化皆由阴阳二气运行所定。以上四句为男觋扮大司命唱。

⑥九坑:即九州,泛指人世间。上帝是造物主,有至高无上的权威,大司命掌管人类的寿命,是这种权威的体现。“导帝之兮九坑”,就是把上帝的权威引导到人世间。这两句为女巫唱。

⑦被被:同披披,飘动的样子。

⑧壹阴壹阳:或阴或阳,变幻莫测。

⑨遗(wèi):赠给。

⑩冉冉(rǎn):渐渐。

辚辚:车声。这两句为大司命唱,言大司命乘龙车高飞,返回天宫。

延伫(zhù):长久地站立。

若今兮无亏:犹言及时珍重。

固:本来。当:定规。

可为:可以掌握。以上六句为女巫唱,表示对大司命高飞而去的依恋和无可奈何的宽慰。

【翻译】

敞开了天国的大门,

我乘上浓密的乌云。

命令旋风为我开道,

叫那暴雨洗洒路尘。

神君盘旋从空中下降,

我紧跟着你越过空桑。

九州上芸芸众生闹嚷嚷,

谁生谁死都握在我手上。

高空里我安详地飞翔,

乘天地正气驾驭阴阳。

我虔诚恭敬紧跟着你,

把上帝权威带到九州上。

神衣飘动啊长又长,

玉佩闪烁啊放光芒。

一阴一阳啊变幻莫测,

我做的事啊众人怎知详。

折一枝神麻的玉色花朵,

送给你这将离去的神灵。

衰老已经渐渐地到来,

不亲近就更要疏远感情。

我乘着龙车车声辚辚,

高飞冲天啊直入重云。

手持一束桂枝久久伫立,

愈是想念啊愈是伤心。

伤心哀愁又有什么用,

但愿像现在康健无损。

人的寿命本来有定分,

死生离合啊怎能由人?

【赏析】

大司命是古人心目中掌管人类寿夭、生死的天神。这首诗由男觋饰大司命,女巫饰人间凡女,通过相互对唱,表现了大司命降落人间,与人间凡女相爱,又独自返回天宫的故事。大司命的形象严肃而又神秘,人间凡女的形象温柔而又多情。她爱恋大司命,但掌管人类寿夭、生死的大司命却不得不与她分别。那么,人间福祸荣辱,究竟是由谁来主宰呢?人们热爱生活,都希望长寿,但人生无常,死亡经常威胁着人们;因此,人们虔诚地祭祀司命之神。

少司命

【原文】

秋兰兮麋芜,

罗生兮堂下①。

绿叶兮素华,

芳菲菲兮袭予②。

夫人自有兮美子,

荪何以兮愁苦③?

秋兰兮青青,

绿叶兮紫茎④。

满堂兮美人,

忽独与余兮目成⑤。

入不言兮出不辞,

乘回风兮载云旗⑥。

悲莫悲兮生别离,

乐莫乐兮新相知⑦。

荷衣兮蕙带,

儵而来兮忽而逝⑧。

夕宿兮帝郊,

君谁须兮云之际⑨?

与女沐兮咸池,

晞女发兮阳之阿⑩。

望美人兮未来,

临风恍兮浩歌。

孔盖兮翠旌,

登九天兮抚彗星。

竦长剑兮拥幼艾,

荪独宜兮为民正。

【注释】

①麋(mí)芜:香草名,七八月间开白花,香气浓郁。罗生:并列而生。

②素华:即白花。菲菲:形容香气浓郁。袭:指香气扑鼻。予:主祭男觋自称。

③荪:香草名,借指少司命。

④青青:通“菁菁(jīnɡ)”。草木茂盛的样子。

⑤美人:指参加祭礼的人们。

⑥入不言兮出不辞:少司命进来时不说话,离开时没有告辞。

⑦这两句言少司命去后人的悲哀:人生最大的悲哀莫过于和相爱的人生生分离,人生最大的欢乐莫过于有了新的知心人。

⑧儵(shū):同“倏”,忽然。逝:离去。

⑨帝:上帝。帝郊:指天国的郊野。

⑩晞(xī):晒干。阳之阿:向阳的山窝。“与女沐兮咸池”前,原有“与女游兮九河,冲风起兮水扬波”二句,宋洪兴祖《楚辞补注》说:“王逸无注,古本无此二句……此二句河伯章中语也”。据此,将二句删去。

恍(huǎnɡ):失意的样子。

彗星:俗称扫帚星,古人认为是灾星。一说,抚是抚摸,安抚。彗星形似扫帚,古人想象可以用之扫除污秽,“天之有彗也,以除秽也。”(《左传·昭公二十六年》)

竦(sǒnɡ):执,举起。

【翻译】

芬芳的秋兰,洁白的麋芜,

并列生长在堂下漫布。

绿色的叶子,白色的花朵,

香气浓郁沁入我的肺腑。

人们自有娇美的小儿女,

你为何还要替他们愁苦?

秋天的兰花真茂盛,

绿叶紫茎郁郁葱葱。

满堂的人儿都倾慕你,

只对我传情把秋波送。

来时默默走时无言语,

乘风驾云飘然离我去。

悲哀莫过于有情人离别,

欢乐莫过于知心人团聚。

荷叶做衣蕙草做腰带,

匆匆而来忽然飘天外。

傍晚时你投宿在帝郊,

云端里你又把谁等待?

想与你一同沐浴在咸池,

想与你同晒头发在山窝。

盼望美人啊美人不来,

心神恍惚啊当风高歌。

孔雀车盖翡翠旗旌,

飞上九天扫除彗星。

一手举长剑一手抱幼童,

保护老百姓神中你最行。

【赏析】

少司命是掌管人的子嗣后代的天神。王夫之《楚辞通释》说:“大司命统司人之生死。而少司命则司人子嗣之有无。以其所司者婴稚,故曰少。”全诗都是主祭的男觋的唱词。开头六句和结尾四句,是对少司命的正面赞颂,说她时刻关心人的子嗣问题,“竦长剑兮拥幼艾”,一手举着长剑,一手拥抱着婴儿,是一位人类守护神的形象,既威武又慈爱。中间部分描写人神恋爱之情,从另一方面表现了这位女神的温柔与多情,从而使少司命的形象更加丰满而动人。“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”两句,概括了人们相思离别之情,具有浓郁的民歌风味,脍炙人口,常为后人所引用。

东君

【原文】

暾将出兮东方,

照吾槛兮扶桑①。

抚余马兮安驱,

夜皎皎兮既明②。

驾龙辀兮乘雷,

载云旗兮委蛇③。

长太息兮将上,

心低佪兮顾怀④。

羌声色兮娱人,

观者憺兮忘归⑤。

縆瑟兮交鼓,

箫钟兮瑶簴⑥。

鸣篪兮吹竽,

思灵保兮贤姱⑦。

翾飞兮翠曾,

展诗兮会舞⑧。

应律兮合节,

灵之来兮蔽日⑨。

青云衣兮白霓裳,

举长矢兮射天狼⑩。

操余弧兮反沦降,

援北斗兮酌桂浆。

撰余辔兮高驼翔,

杳冥冥兮以东行。

【注释】

①暾(tūn):初升的太阳。

②安驱:安稳地驱驰。

③委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。

④顾怀:眷顾怀恋。顾:回头看。

⑤憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。

⑥縆(ɡēnɡ)瑟:绷紧琴瑟上的弦。

⑦篪(chí):竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。

⑧翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。

⑨蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。

⑩青云衣兮白霓裳:以青云为衣,白霓为裳。古时上衣称衣,下衣称裳。霓:副虹,指虹外围的光圈。

弧:木弓,这里也是星名。与矢星合称弧矢。

东行:是说太阳白天在空中西行,夜晚在大地背面赶回东方。这虽是屈原超现实的想象,但已多少显露了浑天说的胚芽,这比起当时普遍流行的盖天说是一个进步。

【翻译】

一轮红日将出现在东方,

照耀我的栏杆神木扶桑。

抚拍我的宝马安步缓行,

夜色渐渐消失露出曙光。

驾着龙车车声如雷响,

遍插云旗旗帜随风扬。

长叹一声将要升天去,

低头徘徊又把故乡望。

车声旗色娱乐人心醉,

观者着迷竟把归家忘。

绷紧琴弦鼓声相对响,

敲击大钟钟架摇晃晃。

吹奏横笛竽笛声相和,

思恋灵巫贤惠又漂亮。

舞姿翩翩像翠鸟轻飞,

载歌载舞齐声诵诗章。

按照音律唱踏着节拍舞,

群神来迎接多得遮太阳。

青云做衣白霓做裙裳,

高举长箭射杀贼天狼。

操持天弓向西方沉落,

拿起北斗舀取桂酒浆。

抓住马缰绳高高飞驰,

幽幽黑暗中急奔东方。

【赏析】

本篇是祭祀日神的乐歌。全诗分三部分,开头十句为巫者扮东君的唱词,写太阳从东方升起以及他流连眷顾故居的心情。中间八句为娱乐东君的女巫的唱词,正面叙写祭祀日神歌舞场面的繁盛,表现了人们对日神的爱幕和期望。结尾六句仍为巫者扮东君的唱词,写太阳神的自述,描写东君由中天而西行时除暴诛恶的义举,以及成功后的喜悦。关于射“天狼”的寓意,王逸说天狼“以喻贪残”,蒋骥说“喻小人”,实际以之喻秦国较为合理。战国时,秦国在楚人心目中是侵略成性的“虎狼之国”,而主侵掠的天狼星,其分野恰在秦地。东君射杀天狼,除暴诛恶,正反映了楚国人民战胜强秦的强烈愿望,也寄寓了诗人的报国之志和爱国之情。

全诗采用拟人化的写法,成功地塑造了日神东君的形象。东君既是太阳本身的艺术化,具有自然界的太阳的诸多特点;同时他又是被人格化了的神的形象,被赋予了种种人的感情,成为一个有个性、有情感的活生生神的形象。

关于《东君》的编次,闻一多先生在《楚辞校补》中说:“东君与云中君皆天神之属,其歌辞宜亦相次。顾今本二章部居悬绝,无义可寻。其为错简,殆无可疑。余谓古本东君次在云中君前。《史记·封禅书》《汉书·郊祀志》并云:‘晋巫祠五帝、东君、云中君’……成以二神连称,明楚俗致祭,诗人造歌,亦当以二神相将。且惟东君在云中君前,少司命乃得与河伯首尾相衔,而河伯首二句乃得阗入少司命中耳。”仅录以备考。

河伯

【原文】

与女游兮九河,

冲风起兮水扬波①。

乘水车兮荷盖,

驾两龙兮骖螭②。

登昆仑兮四望,

心飞扬兮浩荡③。

日将暮兮怅忘归,

惟极浦兮寤怀④。

河伯鱼鳞屋兮龙堂,

紫贝阙兮珠宫⑤,

灵何为兮水中⑥?

乘白鼋兮逐文鱼,

与女游兮河之渚⑦,

流澌纷兮将来下⑧。

子交手兮东行,

送美人兮南浦⑨。

波滔滔兮来迎,

鱼邻邻兮媵予⑩。

【注释】

①九河:黄河的总名。传说大禹治水到兖州,把河水分为九道。王逸注九河为“徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絮、钩、磐、鬲津”。

②骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹马叫服,两边的两匹马叫骖,这里作动词用。

③昆仑:山名,传说为黄河的发源地。

④怅忘归:姜亮夫《屈原赋校注》据王逸注“心乐志悦忽忘还归也”,推断“怅忘归”,为“儋忘归”之误。此句意为:太阳将落,我们迷恋景色忘记了返回住地。

⑤鱼鳞屋:以鱼鳞做瓦的房屋。

⑥灵:指河伯。

⑦文鱼:有斑纹的鱼。《山海经·中山经》:“睢水东注江,其中多文鱼。”注:“有斑余也”。

⑧流澌:即流水。一说“流澌”是融解的冰块。

⑨子:指河伯。

⑩媵(yìnɡ):古代陪嫁的女子叫“媵”,这里作动词用,陪伴的意思。

【翻译】

河神啊,与你一起游九河,

急风冲起河水泛洪波。

乘坐水车荷叶做车盖,

双龙驾辕双螭来拉车。

登上昆仑纵目望四方,

心意飞扬胸怀多宽畅。

日暮美景流连竟忘归,

突然警醒更怀念水乡。

鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,

紫贝饰门阙珍珠饰玉宫,

河伯啊,为何久住水中?

乘上白鼋文鱼伴,

同游沙洲永相随,

绵绵情深如流水。

与你携手向东行,

送你同到河南岸。

滔滔河水来欢迎,

鱼儿列队来陪伴。

【赏析】

河伯为黄河之神。祭祀河神,由来久远,殷墟出土的甲骨文即有“祭于河”的记载。河伯之名起源于战国,《韩非子·内储说上》:“齐人有谓齐王曰:‘河伯,大神也。’”《庄子·秋水》中出现了河伯的形象。《史记·六国年表》说:“秦灵公八年,初以君主妻河。”褚少孙补《史记·滑稽列传》载有河伯娶亲的故事。本篇为祭祀河神的乐歌,通篇以女子的语气叙说与河伯的欢会畅游。他们乘水车驾两龙游于九河之上,他们登上黄河发源地昆仑之巅,他们住在水中,鱼鳞紫贝装饰的宫殿富丽堂皇,他们携手东行,波涛迎接,鱼儿陪伴。古代黄河经常泛滥成灾,人们无力征服为害于人的黄河,于是采取安抚、和亲、贿赂的办法。这首祀河之歌正是这种办法的曲折反映。也有人认为本篇写河伯与洛水女神的恋爱故事。“女”、“子”、“美人”等都指代洛水女神,全篇以河伯的语气叙事抒情,可备一说。

山鬼

【原文】

若有人兮山之阿,

被薜荔兮带女萝①。

既含睇兮又宜笑,

子慕予兮善窈窕②。

乘赤豹兮从文狸,

辛夷车兮结桂旗③。

被石兰兮带杜衡,

折芳馨兮遗所思④。

余处幽篁兮终不见天,

路险难兮独后来⑤。

山鬼表独立兮山之上,

云容容兮而在下⑥。

杳冥冥兮羌昼晦,

东风飘兮神灵雨⑦。

留灵修兮憺忘归,

岁既晏兮孰华予⑧?

采三秀兮於山间,

石磊磊兮葛蔓蔓⑨。

怨公子兮怅忘归,

君思我兮不得闲⑩。

山中人兮芳杜若,

饮石泉兮荫松柏。

君思我兮然疑作。

雷填填兮雨冥冥,

猿啾啾兮狖夜鸣。

风飒飒兮木萧萧,

思公子兮徒离忧。

【注释】

①女萝:地衣类隐花植物,又名松萝。

②含睇(dì):含情微视。睇:微盼,《说文》:“目小视也,南楚谓眄曰睇。”

③赤豹:毛色红褐的豹。

④被石兰:即用石兰做车盖。

⑤幽篁(huánɡ):幽暗的竹林。

⑥容容:通“溶溶”。水流貌,这里形容云气浮动的样子。

⑦杳(yǎo):深远。

⑧留灵修:即为灵修而留。灵修:指山鬼思念的人。

⑨三秀:灵芝草,灵一年三次开花,故称“三秀”。

⑩公子:亦指山鬼思念的人。

饮石泉:饮山石间的泉水。言饮食的芳洁。

然疑作:即半信半疑。然:是,相信。疑:怀疑。作:交作。

狖(yòu):黑色长尾猿。

离忧:遭受忧伤。离:通“罹”,遭受。

【翻译】

好像有个人儿在山坳,

身披薜荔女萝束细腰。

含情脉脉开口微微笑,

你爱我啊美丽又窈窕。

赤豹前拉车,后跟大花狸,

辛夷木做车桂枝做旌旗。

石兰做车盖杜衡做飘带,

折下香花送给意中的你。

我身居竹林深处暗不见天日,

通路艰难险阻使我来迟。

我孤独地站在高山顶端,

云海茫茫在我脚下翻卷。

昏昏暗暗白昼如夜晚,

东风阵阵飘洒着细雨。

痴心等待你不思回返,

红颜已凋谢谁来顾盼?

采灵芝仙草在那巫山间,

山石嶙峋葛藤蔓蔓。

怨恨你失约惆怅我忘返,

你也思念我只是不得闲。

山中人儿纯真像杜若,

啜饮石泉伫立松柏下。

你想我谁知是真是假。

雷声隆隆细雨飘扬,

长猿夜啼声声断人肠。

秋风飒飒黄叶飘零,

痴情思公子徒自哀伤。

【赏析】

本篇为祭祀山神的乐歌,因非正神,故称鬼。古今许多学者认为诗中所写的山中女神就是传说中的巫山神女瑶姬。清人顾成天《九歌解》说:“楚襄王游云梦,梦一妇人,名曰瑶姬。通篇辞意,似指此事。”郭沫若《屈原赋今译》根据诗中“采三秀兮於山间”,认为“於”、“巫”古音通转,“於山”即巫山,山神即宋玉《高唐赋》中所写的巫山女神。诗中山鬼是一缠绵多情的女神,全诗细致地表现了山中女神对美好爱情的向往和失恋后的忧伤凄苦情态。开头八句写山鬼的出场、装束、神态和乘车赴约的情景,中间十二句写山鬼不见情人赴约的内心活动,最后七句进一步以凄厉的背景,渲染了山鬼失恋后的痛苦。山鬼的形象既有山川景色的自然美,又有社会人世美丽多情女子之美,是自然美与社会美的巧妙结合。

国殇

【原文】

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄!

【注释】

①犀甲:用犀牛皮制成的铠甲,最为坚韧。

②旌(jīnɡ):旌旗,旗的通称。

③骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹叫服,两旁的两匹叫骖。

④絷(zhí):绊住。

⑤怼(duì):怨恨。

⑥反:同“返”。

⑦秦弓:秦地制造的弓。

⑧诚:实在是。勇:勇气。武:武艺。不可凌:言战士宁死不屈,志不可夺。

⑨神以灵:精神不死,神魂显灵。鬼雄:鬼中的英雄。

【翻译】

手持吴戈身披犀牛甲,

车轮交错短兵相厮杀。

旌旗蔽日阵前敌人多如云,

勇士争先哪怕乱箭交坠下。

强敌冲我阵,队列遭践踏,

左骖倒地死,右服被刀扎。

车轮深陷四匹战马被拴住,

挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。

苍天哀怨神灵怒气迸发,

将士阵亡尸横荒野山下。

勇夫出征一去不复返,

荒原渺茫道路多遥远。

佩带长剑秦弓拿在手,

身首分离雄心永不变。

真是既勇敢啊又有武艺,

始终刚强啊不可侵凌。

身虽死啊精神不死显威灵,

就是做鬼啊也是鬼中雄。

【赏析】

国殇是指为国牺牲的将士,未成人夭折谓之殇。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女束冠笄而死者谓之殇在外而死者谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之疡也。歌此以吊之,通篇直赋其事。”《九歌》从《东皇太一》到《山鬼》,九篇所祭的都是自然界中的神祇,独最后这一篇《国殇》是祭人间为国牺牲的将士的。许多学者认为这和战国时秦楚战争有关,楚怀王时楚国多次和秦国交战,几乎每次都遭到惨重的失败。楚国人民为了保卫国家,抗击强秦,英勇杀敌,前赴后继。届原写这篇作品就是为了歌颂楚国将士为保卫国家不惜牺牲、视死如归的英雄气概和豪迈精神。

诗中前十句写激烈而悲壮的战斗场面,在强敌面前楚军浴血奋战,其斗争精神惊天地、泣鬼神。后八句悼念将士为国捐躯,颂扬他们至死不屈的英雄精神。全诗直赋其事,激昂慷慨,是古今诗坛不朽的杰作。

礼魂

【原文】

成礼兮会鼓,

传芭兮代舞①,

姱女倡兮容与②。

春兰兮秋菊,

长无绝兮终古③。

【注释】

①传芭(bā):互相传递花朵。芭:同“葩”,初开的花朵。

②姱(kuā):美好。

③长无绝:永不断绝。

【翻译】

祭礼完成一齐击鸣鼓,

传递鲜花轮番来跳舞,

美女高唱歌声多安舒。

春兰秋菊常供奉,

祭礼不绝传千古。

【赏析】

本篇是礼成送神之辞。魂,也就是神,它包括九歌前十篇所祭祀的天地神祇和人鬼。王夫之《楚辞通释》说:“凡前十章,皆各有其所祀之神而歌之,此章乃前十章所通用而言终古无绝,乃送神之曲也。”诗中描写祭礼完成时载歌载舞的热烈场面,表达了人们希望祭礼终古无绝

★最好的资源献给最好的您,精心编排。各级专家和超级高手请略过此文,本文仅献给有需要的朋友。整理排版非常辛苦,让我们一起来弘扬正能量,期待您能喜欢并收藏转发给其他需要此材料的您的朋友。有什么做的不到位的地方请大家谅解,有需要其它经典的请点击我的头像并关注或直接在“今日头条”首页搜索“六维坐标系”点“关注”即可。其它国学经典会陆续更新,祝大家学习愉快。如您喜欢,请+关注我,您的支持就是我最大的动力,谢谢!

元 吴叡《九歌》原辞全文 倪瓒题观款

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【名称】元 张渥 九歌图 吴叡 书辞卷

【年代】元代

【简介】纸本,纵29厘米,横523.5厘米 吉林省博物馆藏

画屈原及《九歌》中之神祗“东皇太一”、“云中君”、“湘君”、“湘夫人”、“大司命”、“少司命”、“东君”、“河伯”、“山鬼”、“国殇”等11段,共20人,上有元代书法家吴叡隶书《九歌》原辞全文及倪瓒题观款,此图系清内府旧藏,后被溥仪携至天津,伪满时运长春,尔后流散民间,现藏吉林省博物馆。

末段识云“至正六年岁次丙戌冬十月,淮南叔厚张渥临李龙眠九歌图,为言思齐作。吴叡孟思以隶古书其词于右”。按至正六年为公元一三四年六。白描人物笔法劲利飘逸,如行云流水,人物形象刻画生动传神。虽临自李公麟,但张渥在其中参入已意,使画中透出元代气息。画中另有元倪瓒跋“张叔厚画法,吴孟思八分,俱有古人风流,今又何可得哉!壬子六月廿九日观于思齐西斋”。此卷本幅、前后隔水和拖尾等处钤言思齐印章数方。另有清梁清标、安岐和乾隆、嘉庆、宣统收藏印。

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【屈原像】

九歌:《楚辞》篇名。“九歌”原为传说中的一种远古歌曲的名称。《楚辞》的《九歌》,是战国楚人屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成。共十一篇:《东皇太一》、《云中君》、《湘君》、《湘夫人》、《大司命》、《少司命》、《东君》、《河伯》、《山鬼》、《国殇》、《礼魂》。《国殇》一篇,悼念和颂赞为楚国而战死的将士;多数篇章,则皆描写神灵间的眷恋,表现出深切的思念或所求未遂的哀伤。王逸说是屈原放逐江南时所作,当时屈原“怀忧若苦,愁思沸郁”,故通过制作祭神乐歌,以寄托自己的这种思想感情。但现代研究者多认为作于放逐之前,仅供祭祀之用。(《辞海》1989年版)

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·东皇太一】

《九歌·东皇太一》是《九歌》的开首篇,是祭祀东皇太一的祭歌。全诗自始至终只是对祭礼仪式和祭神场面的描述,充分表达了人们对春神东皇太一的敬重、欢迎与祈望,希望春神多多赐福人间,给人类的生命繁衍、农作物生长带来福音。此诗篇幅虽短,却层次清晰,描写生动,场面隆重,气氛热烈。

【原文】

吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉镇,盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

【译文】

吉祥日子好时辰,恭敬肃穆娱上皇。手抚长剑玉为环,佩玉铿锵声清亮。

华贵坐席玉镇边,满把香花吐芬芳。蕙草裹肉兰为垫,祭奠美酒飘桂香。

高举鼓槌把鼓敲,节拍疏缓歌声响,竽瑟齐奏乐音强。

群巫娇舞服饰美,香气四溢香满堂。众音齐会响四方,上皇欢欣乐安康。

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·云中君】

《九歌·云中君》是屈原的组诗《九歌》中的一首楚辞。云中君为男性,是云中之神,在神话中云神名叫丰隆.又名屏翳。诗中对云的飘忽回环的形象.给予了生动的描写。这首诗无论人的唱词、神的唱词,都从不同角度表现出云神的特征,表现出人对云神的乞盼、思念,与神对人礼敬的报答。一往深情,溢于言表。

【原文】

浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。蹇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。览冀州兮有余,横四海兮焉穷?思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。

【译文】

用兰汤沐浴带上一身芳香,让衣服鲜艳多彩像花朵一样。

灵子盘旋起舞神灵仍然附身,他身上不断地放出闪闪神光。

我将在寿宫逗留安乐宴享,与太阳和月亮一样放射光芒。

乘驾龙车上插五方之帝的旌旗,姑且在人间遨游观览四方。

辉煌的云神已经降临,突然间像旋风一样升向云中。

俯览中原我目光及于九州之外,横行四海我的踪迹无尽无穷。

思念你云神啊我只有叹息,无比的愁思真让人忧心忡忡!

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·湘君】

《九歌·湘君》是祭湘君的诗歌,以湘夫人的语气写出,写她久盼湘君不来而产生的思念和怨伤之情。全诗可分四段,第一段写湘夫人乘着小船来到与湘君约会的地点,可是却不见湘君前来,于是在失望中吹起了哀怨的排箫;第二段接写湘君久等不至,湘夫人便驾舟向北往洞庭湖去寻找,依然不见湘君的踪影;第三段主要是写湘夫人失望至极的怨恨之情的直接宣泄;第四段补叙出湘夫人浮湖横江从早到晚的时间,并再次强调她最终还是没有见到湘君。

【原文】

君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲?美要渺兮宜修,沛吾乘兮桂舟。令沅湘兮无波,使江水兮安流。 望夫君兮未来,吹参差兮谁思?驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。薜荔拍兮蕙绸,荪桡兮兰旌。望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。横流涕兮潺湲,隐思君兮悱恻。桂棹兮兰枻,凿冰兮积雪。采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。鼌驰骛兮江皋,夕弭节兮北渚。鸟次兮屋上,水周兮堂下。捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。采芳洲兮杜若,将以遗兮下女。时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

【译文】

湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。

下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?

驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。

眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。

眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。

想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。

清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。

早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。

把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。

流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·湘夫人】

《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。此诗写湘君企待湘夫人而不至,产生的思慕哀怨之情,诗以湘君思念湘夫人的语调去写,描绘出那种驰神遥望,祈之不来,盼而不见的惆怅心情。全诗写男子的相思,所抒情意缠绵悱恻;加之作品对民间情歌直白的抒情方式的吸取和对传统比兴手法的运用,更加强了它的艺术感染力,对后世的文学创作产生了很大的影响。

【原文】

帝子降兮北渚,目渺渺兮愁予。袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。登白萍兮骋望,与佳期兮夕张。鸟何萃乎萍中,罾何为兮水上?沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。恍惚兮远望,观流水兮潺湲。麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。筑室兮水中,葺之兮荷盖。荪壁兮紫坛,菊芳椒兮盈堂。桂栋兮兰榱,辛夷楣兮药房。罔薜荔兮为帷,擗蕙兮既张。白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦。搴汀洲兮杜若,将以遗兮远渚。时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!

【译文】

湘君降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。

踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?

沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。

麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。

我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。

荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。

编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。

在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。

九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的像云一样。我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。

我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·大司命】

《九歌·大司命》是屈原的所做的祭大司命之神的歌舞辞,是组曲《九歌》中的一篇,是《九歌·少司命》的姊妹篇。大司命是先秦时代汉族传说中的神,是掌管人的寿夭之神。其中大司命的主巫的唱辞,既有他的自述,也有他对少司命的唱辞。通过这些唱辞,描绘出了大司命威严、神秘、忠于职守、 督察人的善恶、握有生杀大权的形象。形神毕肖,准确的写出了大司命的特点。同时也反映了当时人们或作者屈原对生与死、个人的生死命运与其善恶修为关系的认识及对大司命神的敬畏之情。折疏麻兮瑶华之后则是少司命的唱词,大司命与少司命的形象在篇中形成了富有意味的对照。主死 的大司命威严、神秘、令人敬畏;主生的少司命亲切、爱人、令人爱戴。

【原文】

广开兮天门,纷吾乘兮玄云。令飘风兮先驱,使冻雨兮洒尘。君回翔兮以下,逾空桑兮从女。纷总总兮九州岛,何寿夭兮在予? 高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。吾与君兮斋速,导帝之兮九坑。灵衣兮披披,玉佩兮陆离。一阴兮一阳,众莫知兮予所为。折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。老冉冉兮既极,不浸近兮愈疏。 乘龙兮辚辚,高驼兮冲天。结桂枝兮延竚,羌愈思兮愁人。愁人兮奈何?愿若今兮无亏。固人命兮有当,孰离合兮可为?

【译文】

大大地打开天宫的大门,我乘驾起一团团连接的黑云。命令旋风在前面开路,指使暴雨洗净空中的飞尘。

大司命你在空中盘旋降临,我越过空桑山将你紧跟。密麻麻九州的黎民子姓,谁长寿谁夭亡全由我定。

我安闲地高高飞翔,乘着清明之气驾御阴阳。我与你恭谨地在前趋走,引天帝直到达九冈山上。

云彩的衣裳长长地飘动,腰间的玉佩叮叮当当。凭借着万物阴阳生成之理,谁也不知道我的作为职掌。

折下茎断丝连的疏麻白花,将它赠给离居者聊表思念。老暮之年已渐渐地来到,不能再亲近反而更加疏远。

驾起龙来云车隆隆,高高地奔驰冲向天空。我编结着桂树枝条远望,为什么越思念越忧心忡忡。

令人忧愁的思绪摆脱不清,但愿像今天这样不失礼敬。人的寿命本来就各有短长,谁又能消除悲欢离合之恨?

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·少司命】

《九歌·少司命》是祭祀少司命神的歌舞辞。少司命是主管人间子嗣的神,是一位年轻美貌的女神,因为是主管儿童的,所以称作“少司命”。这首诗和《九歌·大司命》都是一方面用人物自白、倾吐内心的方式展示其精神世界,另一方面用对方眼中所见来刻画形象。由对方的赞颂从旁表现的办法,既变换角度,又内外结合,互相映衬。可以说,诗中的每一段唱词,都是既写“他”,又写“我”,采取了抒情与描写相结合的手法,辞采华丽,又韵味深长。

【原文】

秋兰兮蘼芜,罗生兮堂下。绿叶兮素桂,芳菲菲兮袭予。夫人兮自有美予,荪何以兮愁若?秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。满堂兮美人,忽独与余兮目成。入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。荷衣兮蕙带,倏而来兮忽而逝。夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。望美人兮未来,临风恍兮浩歌。孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

【译文】

秋天的兰草和细叶芎藭,遍布在堂下的庭院之中。嫩绿叶子夹着洁白小花,喷喷的香气扑向面孔。

人们自有他们的好儿好女,你为什么那样地忧心忡忡?一片片秋兰青翠茂盛,嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。

满堂上都是迎神的美人,忽然间都与我致意传情。我来时无语出门也不告辞,驾起旋风树起云霞的旗帜。

悲伤莫过于活生生的离别,快乐莫过于新结了好相识。穿起荷花衣系上蕙草带,我忽然前来又忽然远离。

日暮时在天帝的郊野住宿,你等待谁久久停留在云际?同你到日浴之地咸池洗头,到日出之处把头发晾干。

远望美人啊仍然没有来到,我迎风高唱恍惚幽怨。孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,你升上九天抚持彗星。

一手直握长剑一手横抱儿童,只有你最适合为人作主持正!。

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·东君】

《九歌·东君》是屈原的组诗《九歌》中的一篇楚辞,祭祀对象是东君,也就是太阳神。诗歌各章歌辞之间的联接承转,又极其自然,在轮唱中烘托出日神的尊贵、雍容、威严、英武,那高亢宏亮的声乐正恰如其分地演绎出光明之神的灿烂辉煌,很好的表现了太阳神的特点。

【原文】

暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。 驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。长太息兮将上,心低徊兮顾怀。羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。縆瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴(音具,钟架)。鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。翾飞兮翠会,展诗兮会舞。应律兮合节,灵之来兮蔽日。青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。

【译文】

温煦明亮的光辉将出东方,照着我的栏杆和神木扶桑。轻轻扶着我的马安详行走,从皎皎月夜直到天色明亮。

驾着龙车借着那雷声轰响,载着如旗的云彩舒卷飘扬。长长叹息着我将飞升上天,我的内心又充满眷念彷徨。

声与色之美足以使我快乐,观看者安于此景回还皆忘。调紧瑟弦交互把那大鼓敲,敲起乐钟使钟磬木架动摇。

鸣奏起横篪又吹起那竖竽,更想起那美好的巫者灵保。起舞就像小翠鸟轻盈飞举,陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。

合着音律配着节拍真和谐,众神灵也遮天蔽日全驾到。把青云当上衣白霓作下裳,举起长箭射那贪残的天狼。

我抓起天弓阻止灾祸下降,拿过北斗斟满了桂花酒浆。轻轻拉着缰绳在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向东方。

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·河伯】

《九歌·河伯》的主旨历来众说纷纭。一般认为是祭祀河伯的祭歌,歌中没有礼祀之词,而是河伯与女神相恋的故事,大约是以恋歌情歌作为娱神的祭词。也有学者认为此诗是以主祀黄河河神为题,假借一次九河的神游之旅,象征表现出深深的故国之思最终战胜“远逝以自疏”的去国之念的矛盾心态,表现出诗人的爱国的情怀。

【原文】

与女游兮九河,冲风起兮横波。乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭。登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮朱宫,灵何为兮水中?乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下。子交手兮东行,送美人兮南浦。波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。

【译文】

我和你河伯畅游在九河上,大风吹过河面上掀动波浪。随你乘着荷叶作盖的水车,以双龙为驾螭龙套在两旁。

登上河源昆仑向四处眺望,心绪随着浩荡的黄河飞扬。但恨天色已晚而忘了归去,惟河水尽处令我寤寐怀想。

鱼鳞盖屋顶堂上画着蛟龙,紫贝砌城阙朱红涂满室宫。河伯你为什么住在这水中?乘着大白鼋鲤鱼追随身旁,

随你河伯一起游弋在河上,浩浩河水缓缓地向东流淌。你握手道别将要远行东方,我送你送到这向阳的河旁。

波浪滔滔而来迎接我河伯,为我护驾的鱼儿排列成行。

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·山鬼】

《九歌·山鬼》是祭祀山鬼的祭歌,叙述的是一位多情的山鬼,在山中与心上人幽会以及再次等待心上人而心上人未来的情绪,描绘了一个瑰丽而又离奇的神鬼形象。

【原文】

若有人兮山之阿,披薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕余兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。披石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

【译文】

好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。

驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。

我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。

白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?

在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。

山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,你想我吗心中信疑交错。

雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

【九歌·国殇-礼魂】

《九歌·国殇》是追悼楚国阵亡士卒的挽诗。此诗歌颂了楚国将士的英雄气概和爱国精神,对雪洗国耻寄予热望,抒发了作者热爱祖国的高尚感情。全诗情感真挚炽烈,节奏鲜明急促,抒写开张扬厉,传达出一种凛然悲壮、亢直阳刚之美。

【九歌·国殇原文】

操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。凌予阵兮躐予行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原埜。出不入兮往不反,平原忽兮路迢远。带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

【译文】

手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

《九歌·礼魂》一说为是通用于前面十篇祭祀各神之后的送神曲,由于送的不只是神还包括人鬼,所以称礼魂而不称礼神。送神,在古代的祭祀中,是仪式的最后环节,也是最庄重的祭祀礼仪。礼魂,由美丽的女巫领唱,男女青年随歌起舞,还要传花伴歌伴舞。屈原记录了这个庄重的祭祀仪式。另一说礼魂为对英雄祖先的祭祀,不属于九歌之列。

【九歌·礼魂原文】

成礼兮会鼓,传芭兮代舞;姱[kuā]女倡兮容与;春兰兮秋菊,长无绝兮终古。

【译文】

祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓,传递手中花更相交替而舞,姣美的女子唱得从容自如。春天供以兰秋天又供以菊,长此以往不断绝直到终古。

九歌全文 屈原《九歌》原文注释及翻译赏析大全集,收藏备用

相关问答

九歌全文译文要全文十一篇的所以译文.十一篇每一篇的译文都...

[最佳回答]屈原《九歌之一·东皇太一》赏析吉日兮辰良,①穆将愉兮上皇.②抚长剑兮玉珥,③璆锵鸣兮琳琅.④瑶席兮玉瑱,⑤盍将把兮琼芳.⑥蕙肴蒸兮兰藉,⑦奠桂酒...

九歌全文注音版?

jiǔgē九熟、九曜、九拒、九畡、九族、九属、九工、九大、九五、九钥、九人、九折、九头、九一、九阳、九阴、九旗、九寨、九分、九农、九元、九种、九门、...

九歌湘君全文解析?

关于这个问题,《九歌·湘君》是古代中国诗歌代表作之一,作者为屈原。下面是全文及其解析:少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。羞逐长安社中...

《楚辞》中的作品哪些是屈原的?-懂得

《楚辞》中收录的主要是屈原的作品,共二十五篇作品归到屈原名下:《离骚》、《九歌》(十一篇)、《天问》、《九章》(九篇)、《远游》、《卜居》、《...

屈原写的三部作品-懂得

共有25篇,篇目为:九歌、招魂、天问、离骚、九章、卜居。渔父为司马迁所记.同时,屈原又开创了我国的浪漫主义诗词。他的大多数作品收录在西汉刘向编...

江承和夏惜小说大结局?

小说叫《江承夏惜》,该小说大结局:“九州国际已经毁了,江承也不在了,我想.....我也该起身去找江承了。”“不管他在世界的哪一个角落,不管他还记不...小...

屈原的代表作是什么?最有影响力的诗词是?-懂得

屈原的代表作有:《离骚》《九歌》《九章》《天问》等;最有影响力的诗词是:楚辞,作为一个伟大的诗人,屈原的出现,不仅标志着中国诗歌进入了一个由集...

字梦得,中山人.贞元九年进士.尝谓屈原居沅、湘间,作《九歌...

刘禹锡,字梦得,是中山人.唐德宗贞元九年(公元793年)考取进士.曾说屈原谪居沅水、湘水之间,写了《九歌》,让楚国人用来迎神送神(作为迎神送神之歌)...

字梦得,中山人.贞元九年进士.尝谓屈原居沅、湘间,作《九歌...

刘禹锡,字梦得,是中山人.唐德宗贞元九年(公元793年)考取进士.曾说屈原谪居沅水、湘水之间,写了《九歌》,让楚国人用来迎神送神(作为迎神送神之歌)...

屈原一生一共写了多少首诗-186****7979的回答-懂得

屈原的作品,根据刘向、刘歆父子的校定和王逸的注本,有25篇,即《离骚》1篇,《天问》1篇,《九歌》11篇,《九章》9篇,《远游》《卜居》《渔父》各1篇。...