Gerald had come to America from Ireland when he was twenty-one.
杰拉尔德二十一岁那年来到美国。
He had come hastily, as many a better and worse lrishman before and since, with the clothes he had on his back, two shillings above his passage money and a price on his head that he felt was larger than his misdeed warranted.
他像以前或以后许多好好坏坏的爱尔兰人那样,是匆匆而来的,因为他只带着身上穿的衣服和买船票剩下的两个先令,以及悬赏捉拿他的那个身价,而且他觉得这个身价比他的罪行所应得的还高了一些。
There was no Orangeman this side of hell worth a hundred pounds to the British government or to the devil himself; but if the government felt so strongly about the death of an English absentee landlord's rent agent, it was time for Gerald 0'Hara to be leaving and leaving suddenly.
世界上还没有一个奥兰治派分子值得英国政府或魔鬼本身出一百英镑的;但是如果政府对于一个英国的不在地主地租代理人的死会那么认真,那么杰拉尔德·奥哈拉的突然出走便是适时的了。
True, he had called the rent agent "a bastard of an 0rangeman," but that, according to Gerald's way of looking at it, did not give the man any right to insult him by whistling the opening bars of "The Boyne Water."
的确,他曾经称呼过地租代理人为“奥兰治派野崽子",不过,按照杰拉尔德对此事的看法,这并不使那个人就有权哼着《博因河之歌》那开头几句来侮辱他。
The Battle of the Boyne had been fought more than a hundred years before, but, to the O'Haras and their neighbors, it might have been yesterday
博因河战役 是一百多年以前打的,但是在奥哈拉家族和他们的邻里看来,就像昨天发生的事,
when their hopes and their dreams, as well as their lands and wealth, went off in the same cloud of dust that enveloped a frightened and fleeing Stuart prince, leaving William of 0range and his hated troops with their orange cockades to cut down the lrish adherents of the Stuarts.
那时他们的希望和梦想,他们的土地和钱财,都在那团卷着一位惊惶逃跑的斯图尔王子的魔雾中消失了,只留下奥兰治王室的威廉和他那带着奥兰治帽徽的军队来屠杀斯图尔特王朝的爱尔兰依附者了。
For this and other reasons, Gerald's family was not inclined to view the fatal outcome of his quarrel as anything very serious, except for the fact that it was charged with serious consequences.
由于这个以及别的缘故,杰拉尔德的家庭并不想把这场争吵的毁灭性结果看得十分严重,只把它看做是一桩有严重影响的事罢了。
For years, the 0'Haras had been in bad odor with the English constabulary on account of suspected activities against the government, and Gerald was not the first 0' Hara to take his foot in his hand and quit Ireland between dawn and morning.
多年来,奥哈拉家与英国警察部门的关系很不好,原因是被怀疑参与了反政府活动,而杰拉尔德并不是奥哈拉家族中头一个暗中离开爱尔兰的人。
His two oldest brothers, James and Andrew, he hardly remembered, save as close-lipped youths who came and went at odd hours of the night on mysterious errands or disappeared for weeks at a time, to their mother's gnawing anxiety.
他的两个哥哥詹姆斯和安德鲁,他几乎想不起来了,只记得是两个闷声不响的年轻人,他们时常在深夜来来去去,干一些神秘勾当,或者一走就是好几个星期,使母亲焦急万分。
They had come to America years before, after the discovery of a small arsenal of rifles buried under the 0'Hara pigsty.
他们是许多年前人们在奥哈拉家猪圈里发现一批埋藏的来福枪之后到美国来的。
Now they were successful merchants in Savannah, "though the dear God alone knows where that may be," as their mother always interpolated when mentioning the two oldest of her male brood, and it was to them that young Gerald was sent.
现在他们已在萨凡纳做生意发了家,“虽然只有上帝才知道那地方究竟是哪里” --他们母亲提起这两个大儿子时总这样说。年轻的杰拉尔德就是给送到两位哥哥这里来的。
He left home with his mother's hasty kiss on his cheek and her fervent Catholic blessing in his ears, and his father's parting admonition,“Remember who ye are and don't be taking nothing off no man."
他离家出走时,母亲在他脸上匆匆吻了一下,并贴着耳朵说了一声天主教的祝福,父亲则给了临别赠言,"要记住自己是谁,不要学别人的样。”
His five tall brothers gave him good-by with admiring but slightly patronizing smiles, for Gerald was the baby and the little one of a brawny family.
他的五位高个子兄弟羡慕而略带关注地微笑着向他说了声再见,因为杰拉尔德在这强壮的一家人中是最小和最矮的。
His five brothers and their father stood six feet and over and broad in proportion, but little Gerald, at twenty-one, knew that five feet four and a half inches was as much as the Lord in His wisdom was going to allow him.
他父亲和五个哥哥都身高六英尺以上,其粗壮的程度也很相称,可是二十一岁的小个子杰拉尔德懂得,五英尺四英寸半便是上帝所能允许他的最大高度了。
It was like Gerald that he never wasted regrets on his lack of height and never found it an obstacle to his acquisition of anything he wanted.
对杰拉尔德来说,他从不以自己身材矮小而自怨自艾,也从不认为这会阻碍他去获得自己所需要的一切。
Rather, it was Gerald's compact smallness that made him what he was, for he had learned early that little people must be hardy to survive among large ones. And Gerald was hardy.
更确切些不如说,正是杰拉尔德的矮小精干使他成为现在这样,因为他早就明白矮小的人必须在高大者中间顽强地活下去。而杰拉尔德是顽强的。
His tall brothers were a grim, quiet lot, in whom the family tradition of past glories, lost forever, rankled in unspoken hate and crackled out in bitter humor.他那些高个儿哥哥是些冷酷寡言的人,在他们身上,历史光荣的家族传统已经永远消失,沦落为默默的仇恨,爆裂出痛苦的幽默来了。
Had Gerald been brawny, he would have gone the way of the other 0' Haras and moved quietly and darkly among the rebels against the government.
要是杰拉尔德也生来强壮,他就会走上奥哈拉家族中其他人的道路,在反政府的行列中悄悄地、神秘地干起来。
But Gerald was“loud-mouthed and bull headed," as his mother fondly phrased it, hair trigger of temper, quick with his fists and possessed of a chip on his shoulder so large as to be almost visible to the naked eye.
可杰拉尔德像他母亲钟爱地形容的那样,是个“高嗓门,笨脑袋",脾气暴躁,动辄使拳头,并且盛气凌人,叫人见了都害怕。
He swaggered among the tall 0'Haras like a strutting bantam in a barnyard of giant Cochin roosters, and they loved him, baited him affectionately to hear him roar and hammered on him with their large fists no more than was necessary to keep a baby brother in his proper place.
他在那些高大的奥哈拉家族的人中间,就像一只神气十足的矮脚鸡在满院子大个儿雄鸡中间那样,故意昂首阔步,而他们都爱护他,亲切地怂恿他高声喊叫,必要时也只伸出他们的大拳头敲他几下,让这位小弟弟不要太得意忘形了。
If the educational equipment which Gerald brought to America was scant, he did not even know it.
杰拉尔德到美国来之前,没有受过多少教育,可是他对此并不怎么有自知之明。
Nor would he have cared if he had been told. His mother had taught him to read and to write a clear hand. He was adept at ciphering. And there his book knowledge stopped.
其实,即使别人给他指出,他也不会在意。他母亲教过他读书写字。他很善于作算术题。他的书本知识就到此为止了。
The only Latin he knew was the responses of the Mass and the only history the manifold wrongs of lreland.
他惟一懂得的拉丁文是作弥撒时应答牧师的用语,惟一的历史知识则是爱尔兰的种种冤屈。
He knew no poetry save that of Moore and no music except the songs of lreland that had come down through the years.
他在诗歌方面,只知道穆尔的作品,音乐则限于历代流传下来的爱尔兰歌曲。
While he entertained the liveliest respect for those who had more book learning than he, he never felt his own lack.
他尽管对那些比他较有学问的人怀有敬意,可是从来也不感觉到自己的缺陷。
And what need had he of these things in a new country where the most ignorant of bogtrotters had made great fortunes? in this country which asked only that a man be strong and unafraid of work?
而且,在一个新的国家,在一个连那些最愚昧的爱尔兰人也在此发了大财的国家,在一个只要求你强壮和不怕干活的国家,他需要这些东西干什么呢?
Nor did James and Andrew, who took him into their store in Savannah, regret his lack of education. His clear hand, his accurate figures and his shrewd ability in bargaining won their respect, where a knowledge of literature and a fine appreciation of music, had young Gerald possessed them, would have moved them to snorts of contempt. 詹姆斯和安德鲁也不认为自己很少受教育是一件憾事。他们收留杰拉尔德进了他们在萨凡纳的商店。他的字写得清楚,算数算得准确,与顾客谈起生意来也很精明,因此赢得了两位哥哥的器重;至于文学知识和欣赏音乐的修养,年轻的杰拉尔德即使具有,也只会引起他们的嗤笑。
America, in the early years of the century, had been kind to the lrish.
在本世纪初,美国对爱尔兰人还很和气。
James and Andrew, who had begun by hauling goods in covered wagons from Savannah to Georgia's inland towns, had prospered into a store of their own, and Gerald prospered with them.
詹姆斯和安德鲁开始时用帆布篷车从萨凡纳往佐治亚的内地城镇运送货物,后来赚了钱便自己开商店,杰拉尔德也就跟着他们发迹了。
He liked the South, and he soon became, in his own opinion, a Southerner.
他爱南方,并且他自以为很快就成了南方人。
There was much about the South-and Southerners-that he would never comprehend; but, with the whole-heartedness that was his nature, he adopted its ideas and customs, as he understood them,
的确,关于南方和南方人,有许多东西是他永远也不会理解的,不过,南方人的有些思想习惯,
for his own -poker and horse racing, red-hot politics and the code duello,States’Rights and damnation to all Yankees, slavery and King Cotton,contempt for white trash and exaggerated courtesy to women.
如玩扑克,赛马,争论政治和举行决斗,争取州权和咒骂北方佬,维护奴隶制和棉花至上主义,轻视下流白人和过分讨好妇女,等等,他一经理解便全心全意地接纳,并成为他自己的了。
He even learned to chew tobacco. There was no need for him to acquire a good head for whisky, he had been born with one.
他甚至学会了咀嚼烟叶。至于喝威士忌的本领,那是他不用学的,因为他生来就已经具备。
But Gerald remained Gerald. His habits of living and his ideas changed, but his manners he would not change, even had he been able to change them.
然而,杰拉尔德还是杰拉尔德。他的生活习惯和思想变了,但他不愿改变自己的态度,即使他能够改变。
He admired the drawling elegance of the wealthy rice and cotton planters, who rode into Savannah from their moss - hungkingdoms , mounted on thoroughbred horses and followed by the carriages of their equally elegant ladies and the wagons of their slaves.
他羡慕那些种稻米、棉花的富裕地主,羡慕他们慢条斯理、温文尔雅地骑着纯种马,后面是载着他们文质彬彬的太太们的马车和奴隶们的大车,从他们的古旧王国向萨凡纳迤逦而来。
But Gerald could never attain elegance.
可是杰拉尔德永远也学不会文雅。
Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears, but his own brisk brogue clung to his tongue.
他们那种懒洋洋的含糊不清的声音,他觉得特别悦耳,但他自己那轻快的土腔却总是吊在舌头上摆脱不了。
He liked the casual grace with which they conducted affairs of importance, risking a fortune, a plantation or a slave on the turn of a card and133writing off their losses with careless good humor and no more ado than when they scattered pennies to pickaninnies.
他们处理重大事务时,在一张牌上赌押一笔财产、一个农场或一个奴隶时,以及像向黑人孩子撒钱币似的将他们的损失惬意地轻轻勾销时,那种满不在乎的神气是他十分喜爱的。
But Gerald had known poverty, and he could never learn to lose money with good humor or good grace.
然而杰拉尔德已经懂得什么叫贫穷,因此永远学不会惬意而体面地输钱。
They were a pleasantrace, these coastal Georgians, with their soft-voiced, quick rages and their charming inconsistencies, and Gerald liked them.
他们是个快乐的民族,这些海滨佐治亚人,声音柔和,容易动怒,有时前后矛盾得十分可爱,所以杰拉尔德喜欢他们。
But there was a brisk and restless vitality about the young lrishman, fresh from a country where winds blew wet and chill, where misty swamps held no fevers, that set him apart from these indolent gentle folk of semitropical weather and malarial marshes.
不过,这位年轻的爱尔兰人身上充满了活泼好动的生机,他是刚刚从一个风冷雾湿但多雾的沼泽不产生热病的国家出来的,这便把他同这些出生在亚热带气候和瘴气湿地中的懒惰绅士们截然分开了。
From them he learned what he found useful, and the rest he dismissed.
他从他们那里学到了他发现有用的东西,其余的便拒绝了。
He found poker the most useful of all Southern customs, poker and a steady head for whisky;
他发现玩扑克牌是所有南方习俗中最有用的,只要会打扑克,加上一个喝威士忌的海量,就行了。
and it was his natural aptitude for cards and amber liquor that brought to Gerald two of his three most prized possessions, his valet and his plantation.
玩牌和喝酒是杰拉尔德的天生癖性,给他带来了平生三样最受赞赏的财富中的两样,即他的管家和他的农场。
The other was his wife, and he could only attribute her to the mysterio kindness of God.
另一样是他的妻子,他只能把她看做是上帝的神奇赐予。
The valet, Pork by name, shining black, dignified and trained in all the arts of sartorial elegance, was the result of an all-night poker game with a planter from St. Simons Island,
他的管家名叫波克,黑得又光又亮,举止庄严,且有全副出色的裁缝手艺,是他打了个通宵的扑克牌从一位圣·西蒙斯岛的地主手中赢来的。
whose courage in a bluff equaled Gerald's but whose head for New Orleans rum did not.
那个地主在敢于虚张声势方面与杰拉尔德不相上下,可是喝起新奥尔良朗姆酒来就不行了。
Though Pork's former owner later offered to buy him back at twice his value, Gerald obstinately refused, for the possession of his first slave, and that slave the "best damn valet on the Coast," was the first step upward toward his heart's desire.
尽管波克原先的主人后来要求以双倍的价钱把他买回去,杰拉尔德却断然拒绝了,因为这是他占有的第一个奴隶,而且绝对是“海滨最好的管家",称得上是他实现平生渴望的最好开端,怎么能放弃呀?
Gerald wanted to be a slave owner and a landed gentleman.
杰拉尔德一心要当奴隶主和拥有地产的上等人呢。
His mind was made up that he was not going to spend all of his days, like James and Andrew, in bargaining, or all his nights, by candlelight, over long columns of figures.
他已下定决心,不要像詹姆斯和安德鲁那样把所有的白天都花费在讨价还价上,或者把所有的夜晚都用来对着灯光检查账目。
He felt keenly, as his brothers did not, the social stigma attached to those "in trade.”
他跟两个哥哥不同,他已深深感到社会上最被人瞧不起的是那些"生意人”。
Gerald wanted to be a planter. With the deep hunger of an lrishman who has been a tenant on the lands his people once had owned and hunted,
杰拉尔德要当一个地主。他像一个曾经在别人所拥有和猎取的土地上干活的爱尔兰佃农那样,
he wanted to see his own acres stretching green before his eyes.
满心希望看到自己的田地绿油油地从眼前铺展开去。
With a ruthless singleness of purpose, he desired his own house, his own plantation, his own horses, his own slaves.
他无情地、一心一意地追求一个目标,就是要拥有自己的住宅,自己的农场,自己的马匹,自己的奴隶。
And here in this new country, safe from the twin perils of the land he had left-taxation that ate up crops and barns and the ever - present threat of sudden confiscation -he intended to have them.
而在这个新国家里,既然已不像在他所离开的那个国家要冒双重危险,即全部的收获都被租税吞掉和随时有可能被突然没收,他就很想得到这些东西了。
But having that ambition and bringing it to realization were two different matters, he discovered as time went by.
但是,一个时期以来,他已渐渐发现,怀抱这个雄心和实现这个雄心毕竟是两码事。
Coastal Georgia was too firmly held by an entrenched aristocracy for him ever to hope to win the place he intended to have.
滨海的佐治亚州是那样牢牢地掌握在一个顽强的贵族阶级手中,在这里,他就休想有一天会赢得他所刻意追求的地位。
Then the hand of Fate and a hand of poker combined to give him the plantation which he afterwards called Tara, and at the same time moved him out of the Coast into the upland country of north Georgia.
过了些时,命运之手和一手扑克牌两相结合,给了他一个他后来取名为塔拉的农场,同时让他从海滨迁移到北佐治亚的丘陵地区来了。
全网首发,原创文章,严禁搬运,搬运必维权。本文为微小说,情节虚构,请理性阅读。
在那个充满青春活力的大学校园里,李明和周琳的相识像是一场春日里轻盈的樱花飘落,自然而然。他们常在图书馆的角落里相遇,一本专业书籍,一次学术讨论,就这样不经意间拉近了彼此的距离。
周琳总是能在图书馆里找到李明那一头轻盈的发丝和认真的背影。每当她走进去,随着书页翻动的声音,看见李明,她的眼睛就会不自觉地亮起来。李明也总是能感觉到周琳靠近时散发出的活力,抬头间,两个孩子的眼睛就在书架的缝隙中对视了一笑。
他们之间的关系,就好似图书馆里那一本本藏书,丰富而有趣。周琳像是不断撩拨书页的风,活泼而不羁;而李明更像是钟爱沉默的书本,呈现出一种深邃的宁静。他们时常一起讨论学业上的问题,讨论时,周琳的声音明亮且富有感染力,而李明总是以冷静和条理性回答,让周琳不禁对他刮目相看。
随着时间的推移,他们各自为未来奔波,忙于各种课程和兼职,但总会在紧绷的日程中挤出些许时光。每当黄昏时分,两人便会赴一场约定,一起在校园的林荫小道上散步。周琳会分享她一天中遇到的趣事,李明则安静地听着,偶尔投以会心的一笑。
他们之间的对话总是充满轻松和欢笑,但也不乏深刻和真诚。"同学,你今天又做了什么傻事啊?"李明会这样温和地逗弄周琳。“你这个迟钝的书呆子,有时候也真令人捉急。”周琳也总是能以自己独有的方式回应李明。
大学毕业后,他们分别步入社会,开始各自的职场生涯。即使各自忙碌,他们仍保持联系。一次偶然的通话,一条突如其来的短信,都能够让他们彼此感受到对方的存在。周末的时候,李明偶尔会收到周琳的消息:“同学,出来透透气吧,周末的空气是香甜的。”而李明也会回复:“好啊,同学,那我们去哪里走走呢?”
就这样,在喧嚣而又快-paced的都市生活中,他们仿佛找到了相互间的一片小小安静。两人的关系,始于校园的一角,却在无数个日常的小片段中,悄然累积了深厚的情感。尽管彼此间从未表白,但那份淡淡的好感和默契始终存在着,像一株需要共同细心呵护的幽谷兰花,静待花开的那一刻。
自从大学毕业后步入社会,李明和周琳的联系就少了许多。他们都忙着适应新的工作环境,忙着处理成长路上的种种问题。两人的世界仿佛不再那么频繁地交集,但当周琳在电话那头的声音重新出现时,李明仍然能感受到那股熟悉而亲切的气息。
“同学,我现在有点急事需要用钱,能借我一千块吗?”周琳的声音听起来有些无助。
“你没事吧?急用钱处理什么事?”李明有些关切地追问,心中也不禁有些忐忑。
“嗯,一个人在外面,有时候总会遇到些突发状况。”周琳没有详细解释,但李明能感觉到她的为难。
李明没再问什么,他知道周琳向来是个自尊心强的人,不到万不得已是不会开口借钱的。于是,他打开手机银行,将钱转了过去,“钱我先转给你了,事情办妥了尽快还我吧。”
“谢谢你,同学,我会尽快还你的。”周琳显得很是感激。
可是,随后的日子里,周琳并没有再提起还钱的事,仿佛那次借钱的事情从来没有发生过一样。每次李明想起这件事,总觉得有些不妥,但每次临了嘴边,又觉得不宜开口,怕伤了周琳的自尊。他在心里默默期盼着,希望周琳能够记起她的承诺。
工作之余,李明的生活简单而平淡,忙碌之中他几乎忘记了时间的流逝。他有时候会琢磨,是不是自己过于信任人了。在这个实实在在讲究利益的世界里,难道自己的真诚太过天真?这种感觉让他有些迷茫,不知道该如何是好。
电话那头,周琳似乎总是有意避开这个话题,每当李明有意无意地试探时,周琳都能巧妙地将话题岔开,谈论起其他。他们之间的交流,渐渐开始有了一道隐形的屏障,让原本简单的朋友关系变得复杂起来。
李明开始感受到一种微妙的变化,在社交媒体上看到周琳的动态时,他不再像以前那样马上点赞或留言;在朋友聚会的邀请里,如果周琳也在,他会犹豫是否参加。一种淡淡的遗憾和不安慢慢浸染了他的心房。每次看到手机上银行转账记录里那一千元的数字,李明的心里都会涌起一股说不清的情绪。
生活如同流水般继续流淌着,而那借出去的一千元仿佛成了他和周琳情感交流上的一块绊脚石。即使如此,李明仍不愿做出过激的举动,他还是希望有一天,周琳能够突然想起,然后笑着跟他说:“那一千元,我还你。”
那天窗外的天气异常美好,阳光透过轻柔的云朵洒在大地上,映照着万物生长。李明坐在办公桌前,手指轻敲键盘,处理完一份工作报告后,他疲惫地揉了揉眼睛。此时手机微信提示音响起,他点开一看,是周琳发来了消息。
“同学,好久不见,你最近怎么样?”周琳的消息简单亲切。
李明笑了笑,回复道:“还行,就是工作忙,你呢?”
聊天窗口中,周琳发送了一个笑脸表情跟着说:“我也是啊,日子都忙得飞快,感觉有时候转眼一个月就过去了。”
“忙是好事,证明有很多机会嘛。对了,上次的事你还记得吗?”李明敲击键盘,试探着问道。
“哪件事呀?”周琳似乎装糊涂。
“就是那1000块的事。”李明心里的石头终于落地了一半。
隔了许久,周琳才回复:“噢那个啊,真的不好意思让你等这么久,我尽快还你。”
李明看着这几个字,心中掠过一丝失落,不过很快他调整了心态,换了一种轻松的语气:“嗨,如果再不还,我可是要考虑把你娶回家,当老婆了呢。”他敲下这句话,有些紧张,不知道周琳会有什么反应。
话音刚落,对面迅速弹出了周琳的笑声:“哈哈哈,你敢娶我?别后悔哟。”看似玩笑话的回复,却透露出一丝她独有的调皮和无畏。
“谁怕谁啊,咱们公证处见。”李明继续着这个玩笑,他们的对话中夹杂着轻松和暧昧。
虽然是在开玩笑,但李明的心里却泛起了一丝复杂的情绪,他开始感到周琳在他心中的位置似乎变得有些模糊,是朋友?还是另有其人?他意识到,也许,这并不只是一场单纯的玩笑。
周琳也许感受到了这股微妙的气氛,她轻轻地打了一个招呼:“好啦同学,我先去忙了,有时间一起吃个饭啊。”
“好的,有时间一定。”李明回复了这么一条消息,但他的心却飘到了远方。
那一天之后,他们的对话虽然依旧,但都回避着那难以触及的话题。每个人的心中都有一块禁区,仿佛被刻意绕开,但那天的玩笑却无声地撬动了他们长久以来压抑的情感。在那之后,每当李明独自回顾这段往事,都会有一种说不明、道不清的感觉在心头涌起,那是一个真正成熟男人面对感情最真实的模样。
转眼又是几周过去,李明的生活回归了平静,工作忙碌但有序,周琳的事情渐渐地淡出了他的日常思绪。直到有一天,周琳突然给他发来微信:“同学,能出来一下吗?我有些东西要还给你。”
在那个熟悉的咖啡馆里,两人对面而坐。周琳的表情比以往严肃,神情间带着一丝歉意。“这是我应还你的钱。”说着,周琳从包里拿出一个信封递给了李明。
李明有些讶异,打开信封,确认里面确实是一千元钱,他抬头望向周琳,“怎么突然想起还这个了?”
周琳轻叹一声,有些不好意思地说:“对不起,让你等了这么久。这段时间我一直在努力工作,攒钱,想要还你的债。你那天开的玩笑,其实给了我不小的触动。”
李明听后,心情复杂,他轻轻握了握周琳递来的信封:“其实你不用这么着急的,我知道你会还的。”
周琳摇摇头,“这个债我一直放在心上,没能及时还你,我感到很抱歉。”她认真地望着李明,那双眼睛清澈而深邃。
这次见面,两人聊了很多,周琳向李明坦白了许多工作和生活中的困难,而李明也给予了她鼓励和支持。直到天色渐晚,咖啡馆的灯光柔和了许多,他们方才依依不舍地告别。
这次经历,不仅使周琳清还了债务,也让他们的心灵得以沟通。李明发现,原来在自己心中,周琳一直有着独特的位置。尽管曾因一千元闹出了小小的波折,但现在看来,这或许正是他们情感深化,关系升华的契机。
从此以后,他们再也没有避开过任何难以启齿的话题。李明知道了周琳的纯真与坚强,而周琳更是感受到了李明的宽容与深情。在那一阵秋风渐起的日子里,他们终于放下了包袱,真正地理解和珍惜了对方,也为他们的未来共绘了新的蓝图。
相关问答
既然你诚心诚意的问了,我便认认真真的回答你。秦淮八艳的事迹,最先见于余怀的《板桥杂记》分别写了顾横波、董小宛、卞玉京、李香君、寇白门、马湘兰等六人!...
[回答]学习真是快乐的事学习如风,可以吹绿大江南北;学习如雨,可以滋润天下万物;学习如风似雨,轻轻地吹醒我沉睡的心灵,慢慢地滋养我健康的成长。成长的慢...
疫情期间为了响应国家号召,也为了避免给自己和家庭带来麻烦,好多人选择宅在家里看电视电影!下面我就给大家介绍几部吧!1《大宅门》剧中讲述了医药世家白...此...
张嘉文,广西南宁人,虎牙直播英雄联盟人气主播。张嘉文是国服第一男枪,知名不按套路出牌主播,经济资源优先第一位,属于天赋型选手,早期一张背着蓝色书包出镜...
首先说一下我家的位置,我家是在一个农村小镇上,所以从小看到的书店,更类似书屋,多数都是教辅书,少数的杂志和青少年读物。现在的小镇住户条件稍好些,但也没...这...
《七号房的礼物》故事概述为,智商低下的父亲龙九独自抚养女儿艺胜的故事。龙九对艺胜视为一切,为艺胜努力工作生活,清贫但快乐。但龙九因为书包事件遭受不白之...
问世间,书为何物?提问者,我想应该是一位读书人,或者是一位书法人。因为在我们的汉语言中,书不仅可以作名词书本解,也可以作动词书写解,所以我对于提问人...
流浪大师沈巍,出生在六十年代,1977年国家恢复高考制度,那个年代是计划经济,能够考上大学的都是非常优秀的人才。他本可以是天之骄子,有一份好的工作,好的家...因...
我叔叔是厨师出身,90年代的时候就去了国外,国内一个月赚100多块的时候,他在丹麦刷盘子就赚8000,在那定居了30多年,去那的第5年就盘下了个餐馆,还在当地买了...听...
[回答]我们的相识,相识一场闹剧——你喜欢晴天,我却钟爱雨天;你喜欢理科,我却钟爱文字;你爱极端的白,我却只爱淡墨的黑;你想做女强人,我却只想当米虫;……...