<2>我让老公送闺蜜回家 第二天我给他洗衣服,发现他领子上有口红

夏日傍晚,天空一片绯红,仿佛点燃了整个世界。我决定邀请我最要好的朋友小丽过来,一起度过一个轻松的晚上。小丽是一个充满活力的女性,她总是能给我带来一丝清凉。

那个晚上,我为她精心准备了晚餐,餐桌上摆满了美味的食物,还有一瓶红酒,我们期待着一个美好的夜晚。晚餐进行得非常愉快,谈笑风生,我们欢声笑语,忘却了生活中的烦恼。

然而,就在这个愉快的时刻,小丽突然说道:“你知道吗,我真的很喜欢你的老公。”

我以为她在开玩笑,笑了出来。然而,小丽的表情变得认真,接着说:“我可没说要抢走他,但我觉得他是一个非常有趣的人。”

这一瞬间,我的心情开始变得复杂。老公一直是一个低调的人,他很少与别人多言。小丽的话语让我感到有些不安,她到底对老公有着怎样的特别感情?这个问题开始在我的脑海中挥之不去。

第二天早上,当我为老公准备早餐时,我发现了一些不寻常的事情。他的衬衣领子上,清晰可见一道明显的口红印记,如同一个秘密的标志。这个发现让我心头一颤,我开始产生了怀疑。或许,是我多心了,但是这个疑虑一直缠绕着我。

老公走进厨房,看到我盯着他的领子发呆,他微笑着说:“怎么了,亲爱的?”

我试图保持冷静,"你的领子上有口红印。"

他一下子愣住,然后尴尬地笑了笑,"啊,这是小丽的,她不小心碰到了我。"

听到他的解释,我松了口气,"对不起,我应该相信你。"

老公握住我的手,"没关系,我理解你的担忧。但我们之间应该建立在信任的基础上。"

那一刻,我们的感情更加坚固,而我的不安也逐渐消散了。我们的关系恢复到了正常,我感到自己有了更多的信心。

然而,这个故事并没有就此结束。几天后,我再次邀请小丽来家,我们度过了一个美好的夜晚。这一次,老公也在场,我们三个人一起聊天、开怀大笑,似乎忘记了之前的疑虑。

然而,小丽显然也察觉到了我的不安,她试图让气氛变得更加轻松。她的存在在某种程度上开始成为一个谜团,我不禁更加关注她与老公之间的互动。小丽,到底对老公有着怎样的特别感情?

事情在一个平凡的早晨出现了反转。当我收拾床铺时,我发现了一封未寄出的信,写着“亲爱的小丽”四个字。我的手不禁颤抖,我打开了这封信,里面的内容让我彻底震惊。

信中,老公向小丽倾诉了自己的感情,说出了一些让我难以置信的话。他承认,他也爱着小丽,一直以来都在暗恋她。这封信的内容揭示出一个我从未想过的真相,一切都变得如此复杂,我无法相信自己的眼睛。

我感到自己如坠冰窟,一股强烈的

神秘老公stop全文阅读 我让老公送闺蜜回家 第二天我给他洗衣服,发现他领子上有口红 <2>飘第二部9章0 5

"I ave always tougt," e said reflectively, "tat te system of mourning, of immuring women in crêpe for te rest of teir lives and forbidding tem normal enjoyment is just as barbarous as te Hindu suttee." 468

“我常常想,"他沉思道,"服丧这个制度,让女人披着黑纱关在屋子里度过她们剩下的一生,这简直就像印度寡妇自焚殉夫一样的野蛮。"

"Settee?”“自焚殉夫?”

He lauged and se blused for er ignorance. Se ated people wo used words unknown to er.

他笑了笑,她因为自己的无知而脸红了。她痛恨那些说起话来叫她听不懂的人。

"In India, wen a man dies e is burned, instead of buried, and is wife always climbs on te funeral pyre and is burned wit im."

"在印度,一个男人死了就烧掉,而不是埋葬,同时他的妻子也总是爬到火葬堆上同他一起被烧死。"

"How dreadful! Wy do tey do it? Don't te police do anyting about it?"

"多惨啊!她们为什么这样呢?难道警察也不管吗?”

"Of course not. A wife wo didn't burn erself would be a social outcast. All te worty Hindu matrons would talk about er for not beaving as a well

"当然不管。一个不自焚的老婆会成为被社会遗弃的人,所有高贵的印度太太们都要因为她不像个有教养的女人而纷纷议论呢。

- bred lady sould-precisely as tose worty matrons in te corner would talk about you, sould you appear tonigt in a red dress and lead a reel.

这好比那个角落里有身份的女士们会议论你似的,要是你今天晚上穿着红衣裳来领跳一场苏格兰舞的话。

Personally, I tink suttee muc more merciful tan our carming Soutern custom of burying widows alive!"

不过,据我个人看来,我认为自焚殉夫比我们南方活埋寡妇的习俗还要人道得多。”

"How dare you say I'm buried alive!"

"你怎么敢说我被活埋了呢!”469

"How closely women clutc te very cains tat bind tem! You tink te Hindu custom barbarous - but would you ave ad te courage to appear ere tonigt if te Confederacy adn't needed you?"

“你看女人们把那根捆住她们的锁链抓得多紧!你觉得印度的习俗很野蛮--可是,如果不是南部联盟需要你们,你会有勇气今天晚上在这里露面吗?”

Arguments of tis caracter were always confusing to Scarlett.

这样的辩论总是叫思嘉感到迷惑不解。

His were doubly confusing because se ad a vague idea tere was trut in tem.

巴特勒现在说的更加倍使她糊涂了,因为她有个模糊的观念,即觉得其中有些道理。

But now was te time to squelc im.

不过,现在是压倒他的时候了。

"Of course, I wouldn't ave come. It would ave been- well, disrespectful to - it would ave seemed as if I adn't lov-"

"当然喽,我是不会来的。因为那样就会是--嗯,是不名誉的--就会显得好像我并不爱--"

His eyes waited on er words, cynical amusement in tem, and se could not go on.

他瞪着眼睛等她说下去,眼光里流露出冷嘲的乐趣,这叫她说不下去了。

He knew se adn't loved Carlie and e wouldn't let er pretend to te nice polite sentiments tat se sould express.

他知道她没有爱过查理,而且偏不让她企图利用他的客气和好意来加以解释。

Wat a terrible, terrible ting it was to ave to do wit a man wo wasn't a gentleman.

要同这样一个不是上等人的家伙打交道,是一件多么多么可怕的事啊!

A gentleman always appeared to believe a lady even wen e knew se was lying.

一个上等人,即使他明明知道一位女士是在说谎,也往往显得是相信她的。

Tat was Soutern civalry.

这才是南方骑士的风度。470

A gentleman always obeyed te rules and said te correct tings and made life easier for a lady.

一个上等人总是正正当当,说起话来总是规规矩矩,总是设法使女人感到舒服一些。

But tis man seemed not to care for rules and evidently enjoyed talking of tings no one ever talked about.

可是这个男人好像并不理睬什么规矩,并且显然很高兴谈一些谁也没有谈过的事情。

"I am waiting breatlessly."

"我急着要听你说下去呢。"

"I tink you are orrid," se said, elplessly, dropping er eyes.

“我想你这人真是讨厌透顶。"她眼睛向下无可奈何地说。

He leaned down across te counter until is mout was near er ear and issed in a very creditable imitation of te stage villains wo appeared infre-quently at te Atenaeum Hall:

他从柜台上俯过身来,直到嘴靠近了她的耳朵,然后用一种与经常在雅典娜剧场出现的那个舞台丑角很相像的姿态轻轻地说:

"Fear not, fair lady! Your guilty secret is safe wit me!"

“别害怕,我的好太太!你的秘密在我手里是绝对安全的!”

"O," se wispered, feverisly, "ow can you say suc tings!"

“哦,"她狂热地低语说,“你怎么能说出这种话!"

"I only tougt to ease your mind. Wat would you ave me say? ‘Be mine, beautiful female, or I will reveal all'?"

“我只是想让你放心嘛。你还要我说什么呢?‘依了我吧,美人儿,要不我就给捅出来!’--难道要我这样说吗?”

Se met is eyes unwillingly and saw tey were as teasing as a *** all boy's. Suddenly se lauged.

她不大情愿地面对着他的目光,看见它就像个淘气孩子在捉弄人似的。她扑哧一声笑起来。

It was suc a silly situation, after all. He lauged too, and so loudly tat several of te caperons in te corner looked teir way.

这场面毕竟太可笑了。他也跟着笑,笑得那么响,以致角落里的几位陪护人都朝这边观看。

Observing ow good a time Carles Hamilton's widow app-eared to be aving wit a perfect stranger, tey put teir eads togeter disapprovingly.

一经发现原来查尔斯·汉密尔顿的遗孀在跟一位从不相识的陌生人亲热得不亦乐乎,她们便把脑袋凑在一起议论开了。471

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Tere was a roll of drums and many voices cried “S!” as Dr. Meade mounted te platform and spread out is arms for quiet.

米德大夫登上乐台,摊开两只手臂叫大家安静,这时响起一阵咚咚的鼓声和一片嘘声。

“We must all give grateful tanks to te carming ladies wose indefatigable and patriotic efforts not only ave made tis bazaar a pecuniary success,"

"今天,我们大家,"他开始讲演,“得衷心感谢这么多美丽的女士们,是她们以不知疲倦的爱国的努力,

e began, “but ave transformed tis roug all into a bower of loveliness, a fit garden for te carming rosebuds I see about me."

不但把这个义卖会办得非常成功,而且把这个简陋的大厅变成了一座优美的庭园,一座与我周围的玫瑰花蕾相称的花园。"

Everyone clapped approvingly.

大家都拍手赞赏。

"Te ladies ave given teir best, not only of teir time but of te labor of teir ands, and tese beautiful objects in te boots are doubly beautiful, made as tey are by te fair ands of our carming Soutern women."

"女士们付出的更大代价,不只是她们的时间,还有她们双手的劳作;而且,这些摊位上的精良物品是加倍美丽的,因为它们出自我们迷人的南方妇女的灵巧的双手。”472

Tere were more souts of approval, and Rett Butler wo ad been lounging negligently against te counter at Scarlett's side wispered:"Pompous goat, isn't e?"

又是一阵热烈的欢呼声。这时,一直懒洋洋地斜靠在思嘉身旁那截柜台上的瑞德·巴特勒却低声说:“一只神气活现的山羊,你看他像吗?”

Startled, at first orrified, at tis lese majesty toward Atlanta's most beloved citizen, se stared reprovingly at im.

思嘉首先是大吃一惊,怎么对亚特兰大这位最受爱戴的公民如此大不敬呢?她用责备的眼光注视着他。But te doctor did look like a goat wit is gray cin wiskers wagging away at a great rate, and wit difficulty se stifled a giggle.

不过,这位大夫下颌上那把不停地摇摆着的灰色胡子,也的确使他像只山羊,她瞧着瞧着便忍不住咯咯地笑了。

"But tese tings are not enoug.

“但是,只有这些还是不够的。

Te good ladies of te ospital committee, wose cool ands ave sooted many a suffering brow and brougt back from te jaws of deat our brave men wounded in te bravest of all Causes, know our needs.

医院委员会里那些好心的女士们,她们用镇静的双手抚慰了许多苦难者的心,把那些为了我们最最英勇的主义而受伤的人从死神的牙关里抢救了出来,她们是最了解我们的迫切需要的。

I will not enumerate tem.

我不想在这里列举她们的名字。

We must ave more money to buy medical supplies from England,

我们必须有更多的钱用来向英国购买药品。

and we ave wit us tonigt te intrepid captain wo as so successfully run te blockade for a year and wo will run it again to bring us te drugs we need. Captain Rett Butler!"

今天晚上还承蒙那位勇敢的船长来参加我们的盛会,他在封锁线上成功地跑了一年,而且还要继续跑下去,给我们带来所需的药品。瑞德·巴特勒船长!"473

Toug caugt unawares, te blockader made a graceful bow-too graceful, tougt Scarlett, trying to *** yze it.

虽然这是出其不意,那位跑封锁线的人物还是很有礼貌地鞠了一躬--太彬彬有礼了,思嘉想,并开始琢磨其中的原因。

It was almost as if e overdid is courtesy because is contempt for everybody present was so great.

看来仿佛是这样:他过分表示礼貌,恰恰是由于他对所有在场的人极为轻蔑的缘故。

Tere was a loud burst of applause as e bowed and a craning of necks from te ladies in te corner.

他鞠躬时全场爆发出热烈的喝彩声,连坐在角落里的太太们也伸长脖子在看他。

So tat was wo poor Carles Hamilton's widow was carrying on wit! And Carlie ardly dead a year!

这就是可怜的查尔斯·汉密尔顿的遗孀在勾搭的那个人呀!可查理死了还不到一年呢!

"We need more gold and I am asking you for it," te doctor continued.

“我们需要更多的黄金,我此刻正在向你们请求,"大夫继续说,

"I am asking a sacrifice but a sacrifice so *** all compared wit te sacrifices our gallant men in gray are making tat it will seem laugably *** all .

“我请求你们做出牺牲,不过这种牺牲,跟我们那些穿灰军服的勇士们正在作出的牺牲比起来,便显得微不足道,简直是可笑的了。

Ladies, I want your jewelry. I want your jewelry? No,te Confederacy wants your jewelry, te Confederacy calls for it and I know no one will old back.

女士们,我要你们的首饰。是我要你们的首饰吗?不。联盟需要你们的首饰,联盟号召你们献出来,我知道没有哪个人会拒绝的。

How fair a gem gleams on a lovely wrist! How beautifully gold brooces glitter on te bosoms of our patriotic women!

一颗亮晶晶的宝石戴在一只美丽的手腕上,多好看呀!金光闪闪的别针佩在我们爱国妇女的胸前,多美呀!

But ow muc more beautiful is sacrifice tan all te gold and gems of te lnd.

但是,为主义做出的牺牲比所有这些金饰和宝石要美丽多少倍呢。474

Te gold will be melted and te stones sold and te money used to buy drugs and oter medical supplies.

金子要熔化,宝石要卖掉,把钱用来买药品和其他医药物资。

Ladies, tere will pass among you two of our gallant wounded, wit baskets and-"

女士们,现在有两位英勇的伤兵提着篮子来到你们面前--"

But te rest of is speec was lost in te storm and tumult of clapping ands and ceering voices.

但是他讲话的后一部分被暴风雨般的掌声和欢呼声淹没了。

Scarlett's first tougt was one of deep tankfulness tat mourning forbade er wearing er precious earbobs and te eavy gold cain tat ad been Grandma Robillard's and te gold and black enameled bracelets and te garnet brooc.

思嘉首先想到的是深深庆幸自己正在服丧,不允许她戴外祖母留下的那副珍贵的耳坠和那条沉甸甸的金链,以及那对镶黑宝石的金手镯和那个石榴石别针。

Se saw te little Zouave, a split-oak basket over is unwounded arm, making te rounds of te crowd on er side of te all

她看见那个小个子义勇兵用那只未受伤的胳臂挽着一只橡木条篮子在她这边的人群里转来转去,

and saw women, old and young, lauging, eager, tugging at bracelets, squealing in pretended pain as earrings came from pierced fles, elping eac oter undo stiff necklace clasps, unpinning brooces from bosoms.

还看见老老少少的妇女热情地嬉笑着在使劲捋镯子,或者装出痛苦的样子把耳坠子从耳朵上摘下来,或互相帮助把项圈上的钩子解开,把别针从胸前取下。

Tere was a steady little clink- clink of metal on metal and cries of "Wait-wait! I've got it unfastened now.Tere!"

周围是一片轻轻的金属碰撞的丁丁声和“等等,等等,我很快就解下来了”的喊声。

Maybelle Merriweter was pulling off er lovely twin bracelets from above and below er elbows.

梅贝尔·梅里韦瑟正在拧她胳臂肘上的一副鸳鸯手钏。475

Fanny Elsing, crying “Mamma, may I?" was tearing from er curls te seed-pearl ornament set in eavy gold wic ad been in te family for generations.

范妮·埃尔辛一面叫嚷着“妈,我可以吗?”一面在拉扯鬈发上那件世代相传的镶嵌珍珠的金头饰。

As eac offering went into te basket, tere was applause and ceering.

每当一件捐献品落入篮子,都要引起一阵喝彩和欢呼。

Te grinning little man was coming to teir boot now, is basket eavy on is arm, and as e passed Rett Butler a andsome gold cigar case was trown carelessly into te basket.

现在,那个咧嘴傻笑的义勇兵胳臂上挽着沉甸甸的篮子向她们的摊位走来了。他从瑞德·巴特勒身边走过时,一只漂亮的金烟盒给随随便便地丢进了篮子。

Wen e came to Scarlett and rested is basket upon te counter, se sook er ead trowing wide er ands to sow tat se ad noting to give.

他一来到思嘉面前,把篮子放在柜台上,思嘉便摇摇头摊开两手,表示什么也不能给他。

It was embarrassing to be te only person present wo was giving noting. And ten se saw te brigt gleam of er wide gold wedding ring.

要作为在场的独一无二毫无捐献的人,真是太难堪了。这时她看见了自己手上那只金光闪烁的粗大的结婚戒指。

For a confused moment se tried to remember Carles' face- ow e ad looked wen e slipped it on er finger.

她惶惑地迟疑了一会儿,回想起查尔斯的面孔--他把戒指套上她手指时的那副表情。

But te memory was blurred, blurred by te sudden feeling of irritation tat memory of im always brougt to er.

可是记忆已经模糊,被每次想起他都会立即产生的那种懊恼心情弄模糊了。

Carles -e was te reason wy life was over for er, wy se was an old woman.

查尔斯--那个断送她的一生、让她变成了一个老妇人的原因就在他身上呢。476

Wit a sudden wrenc se seized te ring but it stuck. Te Zouave was moving toward Melanie.

她突然狠狠地掐住那只戒指想把它捋出来,可是它箍得很紧,动不了。这时义勇兵正要向媚兰走去。

"Wait!" cried Scarlett. "I ave someting for you!" Te ring came off and, as se started to trow it into te basket eaped up wit cains, watces, rings, pins and bracelets, se caugt Rett Butler's eye.

"等等!"思嘉喊道,"我有点东西要给你呢!”戒指捋出来了,她准备把它丢进篮子里去,那儿已堆满金链、手表、指环、别针和镯子,可这时她瞥见了瑞德·巴特勒的眼睛。

His lips were twisted in a sligt *** ile. Defiantly, se tossed te ring onto te top of te pile.

他那撇着的下唇露出一丝微笑。她好像偏要反抗似的把戒指抛在那堆首饰上了。

"O, my darling!" wispered Melly, clutcing er arm, er eyes blazing wit love and pride."You brave, brave girl! Wait - please, wait, Lieutenant Picard! I ave someting for you, too!"

"啊,亲爱的!”媚兰低声说,一面抓住她的胳膊,眼睛里闪耀着爱和骄傲的光辉,"你真勇敢,真是个勇敢的姑娘!等等--喂,请等等,皮卡德中尉!我也有东西给你呢!”

Se was tugging at er own wedding ring, te ring Scarlett knew ad never once left tat finger since Asley put it tere.

她在使劲捋自己的结婚戒指,这戒指思嘉知道,自从艾希礼给她戴上以后从没离开过那只手指。

Scarlett knew, as no one did, ow muc it meant to er.

世界上也只有思嘉知道,它对媚兰有着多么重要的意义。477

lt came off wit difficulty and for a brief instant was clutced tigtly in te *** all palm. Ten it was laid gently on te pile of jewelry.

它好不容易给取下来了,接着在媚兰的小小手心里紧紧握了一会,然后才轻轻地落到那首饰堆上。

Te two girls stood looking after te Zouave wo was moving toward te group of elderly ladies in te corner, Scarlett defiant, Melanie wit a look more pitiful tan tears.

两位姑娘站在那里目送义勇兵向角落里那群年长的太太们走去,思嘉是一副倔强的神态,媚兰则显得比流泪还要凄楚似的。

And neiter expression was lost on te man wo stood beside tem.

这两种表情都被站在她们身边的那个男人看得一清二楚了。

"If you adn't been brave enoug to do it, l would never ave been, eiter," said Melly, putting er arm about Scarlett's waist and giving er a gentle squeeze.

"要不是你勇敢地那样做了,我是无论怎样也做不到的。"媚兰说着,伸出胳臂抱住思嘉的腰肢,并且温柔地紧搂了一下。

For a moment Scarlett wanted to sake er off and cry"Name of God!" at te top of er lungs, as Gerald did wen e was irritated,

有一会儿思嘉很想摆脱她的胳臂,并使劲放开嗓子大叫一声“天知道!"就像她父亲感到恼怒时那个样子,

but se caugt Rett Butler's eye and managed a very sour *** ile.

但是她瞥见了瑞德·巴特勒的眼光,才设法装出一个酸溜溜的微笑来。

It was annoying te way Melly always misconstrued er motives - but peraps tat was far preferable to aving er suspect te trut.

媚兰总是误解她的动机,这使她感到十分懊恼--不过这或许比猜出她的本意要可取得多。

"Wat a beautiful gesture," said Rett Butler, softly. "It is suc sacrifices as yours tat earten our brave lads in gray."

"多么漂亮的一个举动,"瑞德·巴特勒温和地说,“就是像你们所做出的这样的牺牲,鼓舞了我们军队中那些勇敢的小伙子们。"478

Hot words bubbled to er lips and it was wit difficulty tat se cecked tem.

思嘉正想狠狠地回敬他几句,但好不容易克制住了。

Tere was mockery in everyting e said.

他的每一句话里都含有讽刺。

Se disliked im eartily,lounging tere against te boot.

她从心底里厌恶他,这个懒洋洋地斜靠在柜台边的家伙。

But tere was someting stimulating about im, someting warm and vital and electric.

可是他身上有某种 *** 性的东西,某种热烈的、富有生命力的、像电流一般的东西。

All tat was lris in er rose to te callenge of is black eyes.

她自己心中全部的爱尔兰气质都被鼓动起来迎接他那双黑眼睛的挑战了。

Se decided se was going to take tis man down a notc or two.

她下定决心要把这个男人的锐气打下去一截子。

His knowledge of er secret gave im an advantage over er tat was exasperating, so se would ave to cange tat by putting im at a disadvantage someow.

他知道她的秘密,这使他处于对她的优势,而且是十分厉害的,因此她必须改变这种局面,要设法逼他退居下游。

Se stifled er impulse to tell im exactly wat se tougt of im.

她把想要直截了当地说出自己对他看法的冲动使劲压了下去。

Sugar always caugt more flies tan vinegar, as Mammy often said, and se was going to catc and subdue tis fly, so e could never again ave er at is mercy.

糖浆往往比酸醋能抓到更多的苍蝇,像嬷嬷经常说的,而她是要抓住并且降服这只苍蝇,使得他再也休想来控制她了。

"Tank you," se said sweetly, deliberately misunderstanding is jibe. "A compliment like tat coming from so famous a man as Captain Butler is appreciated

"谢谢你,"她温柔地说,故意装做不懂他的意思似的,“能得到巴特勒船长这样赫赫有名人物的夸奖,真是荣幸之至啊!” 479

He trew back is ead and lauged freely - yelped, was wat Scarlett tougt fiercely, er face becoming pink again.

他掉过头来放声大笑--思嘉听来觉得很刺耳,就像嗥叫一般,于是她的脸又红了。

"Wy don't you say wat you really tink?" e demanded, lowering is voice so tat in te clatter and excitement of te collection, it came only to er ears.

"怎么,难道你心里真是这样想的吗?”他好像逼着她回答,声音低得在周围一片喧嚷中只有她才能听见,"

“Wy don't you say I'm a damned rascal and no gentleman and tat l must take myself off or you'll ave one of tese gallant boys in gray call me out?"

你为什么不说我不是什么上等人而是个该死的流氓,如果我不自己滚开你就要叫一个勇敢的大兵来把我撵出去吧?”

It was on te tip of er tongue to answer tartly, but se managed by eroic control to say:

她真想狠狠地回敬他几句,但话到嘴边又毅然打住,并换了个腔调说:

"Wy, Captain Butler! How you do run on! As if everybody didn't know ow famous you are and ow brave and wat a-wat a-"

“怎么,巴特勒船长!你说到哪里去了!仿佛没人知道你是多么有名、多么勇敢的一个--一个--"

"I am disappointed in you," e said."Disappointed?"

“我真对你感到失望了。"他说。"失望?"

"Yes. On te occasion of our first eventful meeting I tougt to myself tat I ad at last met a girl wo was not only beautiful but wo ad courage. And now I see tat you are only beautiful."

剩余 701分钟读完 480/258

"是的。在头一次不平凡的见面时,我心想总算遇到了一个不但漂亮而且很有勇气的姑娘。可如今我发现你也只不过漂亮罢了。"

"Do you mean to call me a coward?" Se was ruffling like a en."

你的意思是说我是个胆小鬼了?”

"Exactly. You lack te courage to say wat you really tink . Wen I first met you, I tougt: Tere is a girl in a million.

"正是这样。你没有勇气说出你心里的话。我头一次见到你时,我想:这是个万里挑一的女孩子。

Se isn't like tese oter silly little fools wo believe everyting teir mammas tell tem and act on it, no matter ow tey feel.

她不像旁的小笨蛋那样专门相信妈妈所说的一切,并且照着去做,也不管自己心里的感觉如何。

And conceal all teir feelings and desires and little eartbreaks beind a lot of sweet words.

她们把自己的感情、希望和小小的伤心事用一大堆漂亮话掩藏起来。

I tougt: Miss 0'Hara is a girl of rare spirit.

那时我想:奥哈拉 *** 是个有独特精神的姑娘。

Se knows wat se wants and se doesn't mind speaking er mind-or trowing vases."

她知道自己需要什么,她也不害怕说出自己的心事--或者摔花瓶。"

"O," se said, rage breaking troug. “Ten I'll speak my mind rigt tis minute. lf you'd ad any raising at all you'd never ave come over ere and talked to me.

“啊!那我此刻就要说出我的心事了,"她满腔的怒火冲口而出,"要是你还有一点点教养,你就再也不要到这里来,再也不要跟我说话了。

You'd ave known I never wanted to lay eyes on you again! But you aren't a gentleman! You are just a nasty ill- bred creature!

你早就应当知道,我是决不想再来理睬你的!你可不是个上等人!你简直是个讨厌的没教养的东西!

And you tink tat because your rotten little boats can outrun te Yankees, you' ve te rigt to come ere and jeer at men wo are brave and women wo are sacrificing everyting for te Cause-"

你满以为有那几条小小的破船可以逃过北方佬的封锁,你就有权到这里来嘲弄那些正在为主义贡献一切的勇敢的男人和女人了--"

“Stop, stop-" e begged wit a grin. "You started off very nicely and said wat you tougt, but don't begin talking to me about te Cause. I'm tired of earing about it and I'll bet you are, too-"

"得了,得了--"他奸笑着央求她,"你开头讲得蛮不错,说出了心里的话,但是请不要跟我谈什么主义嘛。我不高兴听人家谈这些,而且我敢打赌,你也--"

"Wy, ow did-" se began, caugt off er balance, and ten cecked erself astily , boiling wit anger at erself for falling into is trap.

"怎么,你怎么会--"她一开始便发觉自己失去了控制,于是赶快打住,满肚子懊恼自己不小心掉进了人家的陷阱。

"I stood tere in te doorway before you saw me and l watced you," e said. "And I watced te oter girls.

"你发现我之前,我就站在那边门道里,观望着你,"他说,“我同时观望别的女孩子。

And tey all looked as toug teir faces came out of one mold.

她们全都好像是从同一个模子里铸造出来的面孔。

Yours didn't. You ave an easy face to read.

可你不一样。你脸上的表情是容易理解的。

You didn't ave your mind on your business and I'll wager you weren't tinking about our Cause or te ospital.

你没有把你的心思放在事业上,并且我敢打赌,你不是在思考我们的主义或医院。

lt was all over your face tat you wanted to dance and ave a good time and you couldn't. So you were mad clean troug. Tell te trut. Am I not rigt?"

你满脸表现出来的是想要跳舞,要好好玩乐一番,可是又办不到。所以你都要发狂了。讲老实话吧。难道我说得不对吗?” 482

"I ave noting more to say to you, Captain "Butler," se said as formally as se could, trying to draw te rags of er dignity about er.

"我没有什么要跟你说的了,巴特勒船长,"她尽可能一本正经地对他说,努力想把已经丢掉了的面子挽回来一些,

"Just because you're conceited at being te 'great blockader' doesn't give you te rigt to insult women."

"仅仅凭一个‘伟大的跑封锁线的冒险家’的身份,你是没有权利侮辱妇女的。

"Te great blockader! Tat's a joke.

“伟大的跑封锁线的冒险家!这简直是笑话。

Pray give me only one moment more of your precious time before you cast me into darkness.

请求你再给我一点点宝贵的时间,然后再叫我不明不白地走开吧。

I wouldn't want so carming a little patriot to be left under a misappreension about my contribution to te Confederate Cause."

我不想让这么可爱的一个小小爱国者,对于我为联盟的主义所作出的贡献,仍处于茫然无所知的境地呢。"

"I don't care to listen to your brags."

"我没有兴趣听你的吹嘘了!"

“Blockading is a business wit me and I'm making money out of it. Wen I stop making money out of it, I'll quit. Wat do you tink of tat?"

“跑封锁线对我来说是一桩生意,我从中赚了不少钱。一旦我不再从中赚钱了,我就会撒手不干的。你看这怎么样呢?”

"I tink you're a mercenary rascal-just like te Yankees."

“我看你是个要钱不要脸的流氓--跟那些北方佬一模一样。"

"Exactly," e grinned. “And te Yankees elp me make my money.

"一点不错,"他咧着嘴笑笑,“北方佬还帮忙我赚钱呢。

Wy, last mont I sailed my boat rigt into New York arbor and took on a cargo."

可不,上个月我还把船径直开进纽约港,装了一船的货物呢”483

“Wat!" cried Scarlett, interested and excited in spite of erself. "Didn't tey sell you?"

“什么!”思嘉惊叫一声,不由得大感兴趣,十分激动,“难道他们不轰你吗?”

"My poor innocent! Of course not. Tere are plenty of sturdy Union patriots wo are not averse to picking up money selling goods to te Confederacy.

“我可怜的天真娃娃!当然不啦。那边有的是联邦爱国者,他们并不反对卖东西给联盟来赚大钱呀。

I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go.

我把船开进纽约,向北方佬公司买进货物,当然是十分秘密的,然后再开回来。

And wen tat gets a bit dangerous, l go to Nassau were tese same Union patriots ave brougt powder and sells and oop skirts for me.

等到这样做有点危险了,我就换个地方,到纳索去,那里同样是这些联邦爱国者给我准备好了火药、枪弹和漂亮的长裙。

lt's more convenient tan going to England. Sometimes it's a bit difficult running it into Carleston or Wilmington-but you'd be surprised ow far a little gold goes."

这比到英国去更方便。有时候,要把它运进查尔斯顿或者威尔明顿,倒稍稍有点困难--不过,你万万不会想到一点点黄金能起多大的作用呀!”

"O, I knew Yankees were vile but I didn't know-"

"唔,我知道北方佬很坏,可是不知道--"

"Wy quibble about te Yankees earning an onest penny selling out te Union?

“北方佬出卖联邦赚几个老实钱,这有什么不好啊?

It won't matter in a undred years.

Te result will be te same.

Tey know te Confederacy will be licked eventually, so wy souldn't tey cas in on it?"

这可是一点关系也没有。结果反正都一样。他们知道联盟总是要被打垮的,那又为什么不尽早捞几个钱呢?”484

"Licked-us?""Of course."

“给打垮--我们?” "当然喽。"

"Will you please leave me -or will it be necessary for me to call my carriage and go ome to get rid of you?"

“请你赶快走开好吗--难道我还得叫马车拉我回家去,这才能摆脱你吗?”

"A red-ot little Rebel," e said, wit anoter sudden grin.

"好一个火热的小叛徒!"他说,又咧嘴笑了笑。

He bowed and sauntered off, leaving er wit er bosom eaving wit impotent rage and indignation.

接着他鞠了一躬,便悠然自得地走开了,让她一个人气得胸脯一鼓一鼓地站在那里。

Tere was disappointment burning in er tat se could not quite *** yze, te disappoint-ment of a cild seeing illusions crumble.

一种连她自己也不怎么理解的失望之情,好比一个孩子眼看自己的幻想破灭时的失望之情,像火焰般在她心里燃烧。

How dared e take te glamor from te blockaders!

"他怎么敢把那些跑封锁线的人说得那么迷人,

And ow dared e say te Confederacy would be licked! He sould be sot for tat-sot like a traitor.

他怎么竟敢说联盟会被打垮!光凭这一点就该枪毙他 --作为叛徒枪毙。

Se looked about te all at te familiar faces, so assured of success, so brave, so devoted, and someow a cold little cill set in at er eart. Licked?

她环顾大厅,望着所有熟悉的面孔,那么相信成功、那么勇敢、那么忠诚的面孔,可是不知怎的一丝凄冷的凉意突然向她心头袭来。

Tese people-wy, of course not! Te very idea was impossible, disloyal.

给打垮吗? 这些人--怎么,当然不会!连这个想法本身都是不可能的,不忠的。 485

“Wat were you two wispering about?"

“你们俩嘀咕什么了?”

相关问答

<4>Dancin全部歌词-东东130003012的回答-懂得

あなたみたいなコスキだわ,赤い糸络ませた,指先に口づけて,iwantyournumber,この夜が明けてしまう前に,don'tstoptemusic,真っ白なフロアに...

<4>warframe的剧情是什么?

有点长,请耐心看完一、远古的人类时代「TeLotus」是美国在冷战时期所创立的一个神秘组织,他们专门研究超级人工智能,这个组织最终所完成的作品,代号名为...

<4>有哪些小众,但是却很好听的英文歌?

为大家介绍几首自己比较喜欢的1.ButterflyFlyAway-MileyCyrus&BillyRayCyrus吉他,轻吟,淡淡的,缓缓地。歌中不仅有Miley本人的...

<4>close的用法close的词性都有什么?怎么个用法啊?...急..._作业帮

[回答]close1KK:[]DJ:[]vt.1.关闭;盖上;合上Seclosedtedoorsoftly.她轻轻地关上门.2.关(商店等);封闭(道路等)Testreeta *** een...

<4>《allofme》全文翻译_作业帮

[回答]WatwouldIdowitoutyour *** artmout没有你的甜言蜜语,我该如何是好Drawingmein,andyoukickingmeout你时而热情似火,...

<4>请问till和untill有什么区别,比如说i'llbeeretillteno'clock...

[回答]这问题问得很好.确实在很多场合可以交替使用,但是它们是有分别的.英美国家的英语语法教师是这样来描述这两个字的分别的:“Till”isusedtomean...

<4>英语外研版九年级上册M7-M11重要单词50个还有重要知识点30个_...

[回答]MODULE7crocodilen.鳄鱼sarkn.鲨鱼andn.协助;手avealookat看...一眼alongsideprep.在…的旁边,沿着…detailn.细节g...

<4>【until的用法until前后时态,请把几种都列出来.】作业帮

[回答]一、介词until作介词的until的英文解释是uptoaspecifiedtime(直到某一时刻)或uptotetimeofaspecifiedevent(直到发生...

<4>“Myname’sJimSelleyandI’manaddict(有瘾的人)…”Witte...

[回答]小题1:A小题1:B小题1:C小题1:C小题1:B小题1:A小题1:D小题1:A小题1:D小题1:B小题1:A小题1:C小题1:D小题1:B小题1:D小题1:A小题1:C小题1:B小题1:D小题...

<4>有人说黑猩猩与人类同源,所以黑猩猩为何没有进化成像人类一样?

按照进化论的观点,现在的黑猩猩和人类的确是同一祖先。大约在500万年前,人类的祖先和黑猩猩类的祖先开始分化了。各自走向了不同的演化道路。依据最新的基因研...