夏日傍晚,天空一片绯红,仿佛点燃了整个世界。我决定邀请我最要好的朋友小丽过来,一起度过一个轻松的晚上。小丽是一个充满活力的女性,她总是能给我带来一丝清凉。
那个晚上,我为她精心准备了晚餐,餐桌上摆满了美味的食物,还有一瓶红酒,我们期待着一个美好的夜晚。晚餐进行得非常愉快,谈笑风生,我们欢声笑语,忘却了生活中的烦恼。
然而,就在这个愉快的时刻,小丽突然说道:“你知道吗,我真的很喜欢你的老公。”
我以为她在开玩笑,笑了出来。然而,小丽的表情变得认真,接着说:“我可没说要抢走他,但我觉得他是一个非常有趣的人。”
这一瞬间,我的心情开始变得复杂。老公一直是一个低调的人,他很少与别人多言。小丽的话语让我感到有些不安,她到底对老公有着怎样的特别感情?这个问题开始在我的脑海中挥之不去。
第二天早上,当我为老公准备早餐时,我发现了一些不寻常的事情。他的衬衣领子上,清晰可见一道明显的口红印记,如同一个秘密的标志。这个发现让我心头一颤,我开始产生了怀疑。或许,是我多心了,但是这个疑虑一直缠绕着我。
老公走进厨房,看到我盯着他的领子发呆,他微笑着说:“怎么了,亲爱的?”
我试图保持冷静,"你的领子上有口红印。"
他一下子愣住,然后尴尬地笑了笑,"啊,这是小丽的,她不小心碰到了我。"
听到他的解释,我松了口气,"对不起,我应该相信你。"
老公握住我的手,"没关系,我理解你的担忧。但我们之间应该建立在信任的基础上。"
那一刻,我们的感情更加坚固,而我的不安也逐渐消散了。我们的关系恢复到了正常,我感到自己有了更多的信心。
然而,这个故事并没有就此结束。几天后,我再次邀请小丽来家,我们度过了一个美好的夜晚。这一次,老公也在场,我们三个人一起聊天、开怀大笑,似乎忘记了之前的疑虑。
然而,小丽显然也察觉到了我的不安,她试图让气氛变得更加轻松。她的存在在某种程度上开始成为一个谜团,我不禁更加关注她与老公之间的互动。小丽,到底对老公有着怎样的特别感情?
事情在一个平凡的早晨出现了反转。当我收拾床铺时,我发现了一封未寄出的信,写着“亲爱的小丽”四个字。我的手不禁颤抖,我打开了这封信,里面的内容让我彻底震惊。
信中,老公向小丽倾诉了自己的感情,说出了一些让我难以置信的话。他承认,他也爱着小丽,一直以来都在暗恋她。这封信的内容揭示出一个我从未想过的真相,一切都变得如此复杂,我无法相信自己的眼睛。
我感到自己如坠冰窟,一股强烈的
"I have always thought," he said reflectively, "that the system of mourning, of immuring women in crêpe for the rest of their lives and forbidding them normal enjoyment is just as barbarous as the Hindu suttee." 468
“我常常想,"他沉思道,"服丧这个制度,让女人披着黑纱关在屋子里度过她们剩下的一生,这简直就像印度寡妇自焚殉夫一样的野蛮。"
"Settee?”“自焚殉夫?”
He laughed and she blushed for her ignorance. She hated people who used words unknown to her.
他笑了笑,她因为自己的无知而脸红了。她痛恨那些说起话来叫她听不懂的人。
"In India, when a man dies he is burned, instead of buried, and his wife always climbs on the funeral pyre and is burned with him."
"在印度,一个男人死了就烧掉,而不是埋葬,同时他的妻子也总是爬到火葬堆上同他一起被烧死。"
"How dreadful! Why do they do it? Don't the police do anything about it?"
"多惨啊!她们为什么这样呢?难道警察也不管吗?”
"Of course not. A wife who didn't burn herself would be a social outcast. All the worthy Hindu matrons would talk about her for not behaving as a well
"当然不管。一个不自焚的老婆会成为被社会遗弃的人,所有高贵的印度太太们都要因为她不像个有教养的女人而纷纷议论呢。
- bred lady should-precisely as those worthy matrons in the corner would talk about you, should you appear tonight in a red dress and lead a reel.
这好比那个角落里有身份的女士们会议论你似的,要是你今天晚上穿着红衣裳来领跳一场苏格兰舞的话。
Personally, I think suttee much more merciful than our charming Southern custom of burying widows alive!"
不过,据我个人看来,我认为自焚殉夫比我们南方活埋寡妇的习俗还要人道得多。”
"How dare you say I'm buried alive!"
"你怎么敢说我被活埋了呢!”469
"How closely women clutch the very chains that bind them! You think the Hindu custom barbarous - but would you have had the courage to appear here tonight if the Confederacy hadn't needed you?"
“你看女人们把那根捆住她们的锁链抓得多紧!你觉得印度的习俗很野蛮--可是,如果不是南部联盟需要你们,你会有勇气今天晚上在这里露面吗?”
Arguments of this character were always confusing to Scarlett.
这样的辩论总是叫思嘉感到迷惑不解。
His were doubly confusing because she had a vague idea there was truth in them.
巴特勒现在说的更加倍使她糊涂了,因为她有个模糊的观念,即觉得其中有些道理。
But now was the time to squelch him.
不过,现在是压倒他的时候了。
"Of course, I wouldn't have come. It would have been- well, disrespectful to - it would have seemed as if I hadn't lov-"
"当然喽,我是不会来的。因为那样就会是--嗯,是不名誉的--就会显得好像我并不爱--"
His eyes waited on her words, cynical amusement in them, and she could not go on.
他瞪着眼睛等她说下去,眼光里流露出冷嘲的乐趣,这叫她说不下去了。
He knew she hadn't loved Charlie and he wouldn't let her pretend to the nice polite sentiments that she should express.
他知道她没有爱过查理,而且偏不让她企图利用他的客气和好意来加以解释。
What a terrible, terrible thing it was to have to do with a man who wasn't a gentleman.
要同这样一个不是上等人的家伙打交道,是一件多么多么可怕的事啊!
A gentleman always appeared to believe a lady even when he knew she was lying.
一个上等人,即使他明明知道一位女士是在说谎,也往往显得是相信她的。
That was Southern chivalry.
这才是南方骑士的风度。470
A gentleman always obeyed the rules and said the correct things and made life easier for a lady.
一个上等人总是正正当当,说起话来总是规规矩矩,总是设法使女人感到舒服一些。
But this man seemed not to care for rules and evidently enjoyed talking of things no one ever talked about.
可是这个男人好像并不理睬什么规矩,并且显然很高兴谈一些谁也没有谈过的事情。
"I am waiting breathlessly."
"我急着要听你说下去呢。"
"I think you are horrid," she said, helplessly, dropping her eyes.
“我想你这人真是讨厌透顶。"她眼睛向下无可奈何地说。
He leaned down across the counter until his mouth was near her ear and hissed in a very creditable imitation of the stage villains who appeared infre-quently at the Athenaeum Hall:
他从柜台上俯过身来,直到嘴靠近了她的耳朵,然后用一种与经常在雅典娜剧场出现的那个舞台丑角很相像的姿态轻轻地说:
"Fear not, fair lady! Your guilty secret is safe with me!"
“别害怕,我的好太太!你的秘密在我手里是绝对安全的!”
"Oh," she whispered, feverishly, "how can you say such things!"
“哦,"她狂热地低语说,“你怎么能说出这种话!"
"I only thought to ease your mind. What would you have me say? ‘Be mine, beautiful female, or I will reveal all'?"
“我只是想让你放心嘛。你还要我说什么呢?‘依了我吧,美人儿,要不我就给捅出来!’--难道要我这样说吗?”
She met his eyes unwillingly and saw they were as teasing as a small boy's. Suddenly she laughed.
她不大情愿地面对着他的目光,看见它就像个淘气孩子在捉弄人似的。她扑哧一声笑起来。
It was such a silly situation, after all. He laughed too, and so loudly that several of the chaperons in the corner looked their way.
这场面毕竟太可笑了。他也跟着笑,笑得那么响,以致角落里的几位陪护人都朝这边观看。
Observing how good a time Charles Hamilton's widow app-eared to be having with a perfect stranger, they put their heads together disapprovingly.
一经发现原来查尔斯·汉密尔顿的遗孀在跟一位从不相识的陌生人亲热得不亦乐乎,她们便把脑袋凑在一起议论开了。471
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
There was a roll of drums and many voices cried “Sh!” as Dr. Meade mounted the platform and spread out his arms for quiet.
米德大夫登上乐台,摊开两只手臂叫大家安静,这时响起一阵咚咚的鼓声和一片嘘声。
“We must all give grateful thanks to the charming ladies whose indefatigable and patriotic efforts not only have made this bazaar a pecuniary success,"
"今天,我们大家,"他开始讲演,“得衷心感谢这么多美丽的女士们,是她们以不知疲倦的爱国的努力,
he began, “but have transformed this rough hall into a bower of loveliness, a fit garden for the charming rosebuds I see about me."
不但把这个义卖会办得非常成功,而且把这个简陋的大厅变成了一座优美的庭园,一座与我周围的玫瑰花蕾相称的花园。"
Everyone clapped approvingly.
大家都拍手赞赏。
"The ladies have given their best, not only of their time but of the labor of their hands, and these beautiful objects in the booths are doubly beautiful, made as they are by the fair hands of our charming Southern women."
"女士们付出的最大代价,不只是她们的时间,还有她们双手的劳作;而且,这些摊位上的精良物品是加倍美丽的,因为它们出自我们迷人的南方妇女的灵巧的双手。”472
There were more shouts of approval, and Rhett Butler who had been lounging negligently against the counter at Scarlett's side whispered:"Pompous goat, isn't he?"
又是一阵热烈的欢呼声。这时,一直懒洋洋地斜靠在思嘉身旁那截柜台上的瑞德·巴特勒却低声说:“一只神气活现的山羊,你看他像吗?”
Startled, at first horrified, at this lese majesty toward Atlanta's most beloved citizen, she stared reprovingly at him.
思嘉首先是大吃一惊,怎么对亚特兰大这位最受爱戴的公民如此大不敬呢?她用责备的眼光注视着他。But the doctor did look like a goat with his gray chin whiskers wagging away at a great rate, and with difficulty she stifled a giggle.
不过,这位大夫下颌上那把不停地摇摆着的灰色胡子,也的确使他像只山羊,她瞧着瞧着便忍不住咯咯地笑了。
"But these things are not enough.
“但是,只有这些还是不够的。
The good ladies of the hospital committee, whose cool hands have soothed many a suffering brow and brought back from the jaws of death our brave men wounded in the bravest of all Causes, know our needs.
医院委员会里那些好心的女士们,她们用镇静的双手抚慰了许多苦难者的心,把那些为了我们最最英勇的主义而受伤的人从死神的牙关里抢救了出来,她们是最了解我们的迫切需要的。
I will not enumerate them.
我不想在这里列举她们的名字。
We must have more money to buy medical supplies from England,
我们必须有更多的钱用来向英国购买药品。
and we have with us tonight the intrepid captain who has so successfully run the blockade for a year and who will run it again to bring us the drugs we need. Captain Rhett Butler!"
今天晚上还承蒙那位勇敢的船长来参加我们的盛会,他在封锁线上成功地跑了一年,而且还要继续跑下去,给我们带来所需的药品。瑞德·巴特勒船长!"473
Though caught unawares, the blockader made a graceful bow-too graceful, thought Scarlett, trying to analyze it.
虽然这是出其不意,那位跑封锁线的人物还是很有礼貌地鞠了一躬--太彬彬有礼了,思嘉想,并开始琢磨其中的原因。
It was almost as if he overdid his courtesy because his contempt for everybody present was so great.
看来仿佛是这样:他过分表示礼貌,恰恰是由于他对所有在场的人极为轻蔑的缘故。
There was a loud burst of applause as he bowed and a craning of necks from the ladies in the corner.
他鞠躬时全场爆发出热烈的喝彩声,连坐在角落里的太太们也伸长脖子在看他。
So that was who poor Charles Hamilton's widow was carrying on with! And Charlie hardly dead a year!
这就是可怜的查尔斯·汉密尔顿的遗孀在勾搭的那个人呀!可查理死了还不到一年呢!
"We need more gold and I am asking you for it," the doctor continued.
“我们需要更多的黄金,我此刻正在向你们请求,"大夫继续说,
"I am asking a sacrifice but a sacrifice so small compared with the sacrifices our gallant men in gray are making that it will seem laughably small .
“我请求你们做出牺牲,不过这种牺牲,跟我们那些穿灰军服的勇士们正在作出的牺牲比起来,便显得微不足道,简直是可笑的了。
Ladies, I want your jewelry. I want your jewelry? No,the Confederacy wants your jewelry, the Confederacy calls for it and I know no one will hold back.
女士们,我要你们的首饰。是我要你们的首饰吗?不。联盟需要你们的首饰,联盟号召你们献出来,我知道没有哪个人会拒绝的。
How fair a gem gleams on a lovely wrist! How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women!
一颗亮晶晶的宝石戴在一只美丽的手腕上,多好看呀!金光闪闪的别针佩在我们爱国妇女的胸前,多美呀!
But how much more beautiful is sacrifice than all the gold and gems of the lnd.
但是,为主义做出的牺牲比所有这些金饰和宝石要美丽多少倍呢。474
The gold will be melted and the stones sold and the money used to buy drugs and other medical supplies.
金子要熔化,宝石要卖掉,把钱用来买药品和其他医药物资。
Ladies, there will pass among you two of our gallant wounded, with baskets and-"
女士们,现在有两位英勇的伤兵提着篮子来到你们面前--"
But the rest of his speech was lost in the storm and tumult of clapping hands and cheering voices.
但是他讲话的后一部分被暴风雨般的掌声和欢呼声淹没了。
Scarlett's first thought was one of deep thankfulness that mourning forbade her wearing her precious earbobs and the heavy gold chain that had been Grandma Robillard's and the gold and black enameled bracelets and the garnet brooch.
思嘉首先想到的是深深庆幸自己正在服丧,不允许她戴外祖母留下的那副珍贵的耳坠和那条沉甸甸的金链,以及那对镶黑宝石的金手镯和那个石榴石别针。
She saw the little Zouave, a split-oak basket over his unwounded arm, making the rounds of the crowd on her side of the hall
她看见那个小个子义勇兵用那只未受伤的胳臂挽着一只橡木条篮子在她这边的人群里转来转去,
and saw women, old and young, laughing, eager, tugging at bracelets, squealing in pretended pain as earrings came from pierced flesh, helping each other undo stiff necklace clasps, unpinning brooches from bosoms.
还看见老老少少的妇女热情地嬉笑着在使劲捋镯子,或者装出痛苦的样子把耳坠子从耳朵上摘下来,或互相帮助把项圈上的钩子解开,把别针从胸前取下。
There was a steady little clink- clink of metal on metal and cries of "Wait-wait! I've got it unfastened now.There!"
周围是一片轻轻的金属碰撞的丁丁声和“等等,等等,我很快就解下来了”的喊声。
Maybelle Merriwether was pulling off her lovely twin bracelets from above and below her elbows.
梅贝尔·梅里韦瑟正在拧她胳臂肘上的一副鸳鸯手钏。475
Fanny Elsing, crying “Mamma, may I?" was tearing from her curls the seed-pearl ornament set in heavy gold which had been in the family for generations.
范妮·埃尔辛一面叫嚷着“妈,我可以吗?”一面在拉扯鬈发上那件世代相传的镶嵌珍珠的金头饰。
As each offering went into the basket, there was applause and cheering.
每当一件捐献品落入篮子,都要引起一阵喝彩和欢呼。
The grinning little man was coming to their booth now, his basket heavy on his arm, and as he passed Rhett Butler a handsome gold cigar case was thrown carelessly into the basket.
现在,那个咧嘴傻笑的义勇兵胳臂上挽着沉甸甸的篮子向她们的摊位走来了。他从瑞德·巴特勒身边走过时,一只漂亮的金烟盒给随随便便地丢进了篮子。
When he came to Scarlett and rested his basket upon the counter, she shook her head throwing wide her hands to show that she had nothing to give.
他一来到思嘉面前,把篮子放在柜台上,思嘉便摇摇头摊开两手,表示什么也不能给他。
It was embarrassing to be the only person present who was giving nothing. And then she saw the bright gleam of her wide gold wedding ring.
要作为在场的独一无二毫无捐献的人,真是太难堪了。这时她看见了自己手上那只金光闪烁的粗大的结婚戒指。
For a confused moment she tried to remember Charles' face- how he had looked when he slipped it on her finger.
她惶惑地迟疑了一会儿,回想起查尔斯的面孔--他把戒指套上她手指时的那副表情。
But the memory was blurred, blurred by the sudden feeling of irritation that memory of him always brought to her.
可是记忆已经模糊,被每次想起他都会立即产生的那种懊恼心情弄模糊了。
Charles -he was the reason why life was over for her, why she was an old woman.
查尔斯--那个断送她的一生、让她变成了一个老妇人的原因就在他身上呢。476
With a sudden wrench she seized the ring but it stuck. The Zouave was moving toward Melanie.
她突然狠狠地掐住那只戒指想把它捋出来,可是它箍得很紧,动不了。这时义勇兵正要向媚兰走去。
"Wait!" cried Scarlett. "I have something for you!" The ring came off and, as she started to throw it into the basket heaped up with chains, watches, rings, pins and bracelets, she caught Rhett Butler's eye.
"等等!"思嘉喊道,"我有点东西要给你呢!”戒指捋出来了,她准备把它丢进篮子里去,那儿已堆满金链、手表、指环、别针和镯子,可这时她瞥见了瑞德·巴特勒的眼睛。
His lips were twisted in a slight smile. Defiantly, she tossed the ring onto the top of the pile.
他那撇着的下唇露出一丝微笑。她好像偏要反抗似的把戒指抛在那堆首饰上了。
"Oh, my darling!" whispered Melly, clutching her arm, her eyes blazing with love and pride."You brave, brave girl! Wait - please, wait, Lieutenant Picard! I have something for you, too!"
"啊,亲爱的!”媚兰低声说,一面抓住她的胳膊,眼睛里闪耀着爱和骄傲的光辉,"你真勇敢,真是个勇敢的姑娘!等等--喂,请等等,皮卡德中尉!我也有东西给你呢!”
She was tugging at her own wedding ring, the ring Scarlett knew had never once left that finger since Ashley put it there.
她在使劲捋自己的结婚戒指,这戒指思嘉知道,自从艾希礼给她戴上以后从没离开过那只手指。
Scarlett knew, as no one did, how much it meant to her.
世界上也只有思嘉知道,它对媚兰有着多么重要的意义。477
lt came off with difficulty and for a brief instant was clutched tightly in the small palm. Then it was laid gently on the pile of jewelry.
它好不容易给取下来了,接着在媚兰的小小手心里紧紧握了一会,然后才轻轻地落到那首饰堆上。
The two girls stood looking after the Zouave who was moving toward the group of elderly ladies in the corner, Scarlett defiant, Melanie with a look more pitiful than tears.
两位姑娘站在那里目送义勇兵向角落里那群年长的太太们走去,思嘉是一副倔强的神态,媚兰则显得比流泪还要凄楚似的。
And neither expression was lost on the man who stood beside them.
这两种表情都被站在她们身边的那个男人看得一清二楚了。
"If you hadn't been brave enough to do it, l would never have been, either," said Melly, putting her arm about Scarlett's waist and giving her a gentle squeeze.
"要不是你勇敢地那样做了,我是无论怎样也做不到的。"媚兰说着,伸出胳臂抱住思嘉的腰肢,并且温柔地紧搂了一下。
For a moment Scarlett wanted to shake her off and cry"Name of God!" at the top of her lungs, as Gerald did when he was irritated,
有一会儿思嘉很想摆脱她的胳臂,并使劲放开嗓子大叫一声“天知道!"就像她父亲感到恼怒时那个样子,
but she caught Rhett Butler's eye and managed a very sour smile.
但是她瞥见了瑞德·巴特勒的眼光,才设法装出一个酸溜溜的微笑来。
It was annoying the way Melly always misconstrued her motives - but perhaps that was far preferable to having her suspect the truth.
媚兰总是误解她的动机,这使她感到十分懊恼--不过这或许比猜出她的本意要可取得多。
"What a beautiful gesture," said Rhett Butler, softly. "It is such sacrifices as yours that hearten our brave lads in gray."
"多么漂亮的一个举动,"瑞德·巴特勒温和地说,“就是像你们所做出的这样的牺牲,鼓舞了我们军队中那些勇敢的小伙子们。"478
Hot words bubbled to her lips and it was with difficulty that she checked them.
思嘉正想狠狠地回敬他几句,但好不容易克制住了。
There was mockery in everything he said.
他的每一句话里都含有讽刺。
She disliked him heartily,lounging there against the booth.
她从心底里厌恶他,这个懒洋洋地斜靠在柜台边的家伙。
But there was something stimulating about him, something warm and vital and electric.
可是他身上有某种刺激性的东西,某种热烈的、富有生命力的、像电流一般的东西。
All that was lrish in her rose to the challenge of his black eyes.
她自己心中全部的爱尔兰气质都被鼓动起来迎接他那双黑眼睛的挑战了。
She decided she was going to take this man down a notch or two.
她下定决心要把这个男人的锐气打下去一截子。
His knowledge of her secret gave him an advantage over her that was exasperating, so she would have to change that by putting him at a disadvantage somehow.
他知道她的秘密,这使他处于对她的优势,而且是十分厉害的,因此她必须改变这种局面,要设法逼他退居下游。
She stifled her impulse to tell him exactly what she thought of him.
她把想要直截了当地说出自己对他看法的冲动使劲压了下去。
Sugar always caught more flies than vinegar, as Mammy often said, and she was going to catch and subdue this fly, so he could never again have her at his mercy.
糖浆往往比酸醋能抓到更多的苍蝇,像嬷嬷经常说的,而她是要抓住并且降服这只苍蝇,使得他再也休想来控制她了。
"Thank you," she said sweetly, deliberately misunderstanding his jibe. "A compliment like that coming from so famous a man as Captain Butler is appreciated
"谢谢你,"她温柔地说,故意装做不懂他的意思似的,“能得到巴特勒船长这样赫赫有名人物的夸奖,真是荣幸之至啊!” 479
He threw back his head and laughed freely - yelped, was what Scarlett thought fiercely, her face becoming pink again.
他掉过头来放声大笑--思嘉听来觉得很刺耳,就像嗥叫一般,于是她的脸又红了。
"Why don't you say what you really think?" he demanded, lowering his voice so that in the clatter and excitement of the collection, it came only to her ears.
"怎么,难道你心里真是这样想的吗?”他好像逼着她回答,声音低得在周围一片喧嚷中只有她才能听见,"
“Why don't you say I'm a damned rascal and no gentleman and that l must take myself off or you'll have one of these gallant boys in gray call me out?"
你为什么不说我不是什么上等人而是个该死的流氓,如果我不自己滚开你就要叫一个勇敢的大兵来把我撵出去吧?”
It was on the tip of her tongue to answer tartly, but she managed by heroic control to say:
她真想狠狠地回敬他几句,但话到嘴边又毅然打住,并换了个腔调说:
"Why, Captain Butler! How you do run on! As if everybody didn't know how famous you are and how brave and what a-what a-"
“怎么,巴特勒船长!你说到哪里去了!仿佛没人知道你是多么有名、多么勇敢的一个--一个--"
"I am disappointed in you," he said."Disappointed?"
“我真对你感到失望了。"他说。"失望?"
"Yes. On the occasion of our first eventful meeting I thought to myself that I had at last met a girl who was not only beautiful but who had courage. And now I see that you are only beautiful."
剩余 701分钟读完 480/258
"是的。在头一次不平凡的见面时,我心想总算遇到了一个不但漂亮而且很有勇气的姑娘。可如今我发现你也只不过漂亮罢了。"
"Do you mean to call me a coward?" She was ruffling like a hen."
你的意思是说我是个胆小鬼了?”
"Exactly. You lack the courage to say what you really think . When I first met you, I thought: There is a girl in a million.
"正是这样。你没有勇气说出你心里的话。我头一次见到你时,我想:这是个万里挑一的女孩子。
She isn't like these other silly little fools who believe everything their mammas tell them and act on it, no matter how they feel.
她不像旁的小笨蛋那样专门相信妈妈所说的一切,并且照着去做,也不管自己心里的感觉如何。
And conceal all their feelings and desires and little heartbreaks behind a lot of sweet words.
她们把自己的感情、希望和小小的伤心事用一大堆漂亮话掩藏起来。
I thought: Miss 0'Hara is a girl of rare spirit.
那时我想:奥哈拉小姐是个有独特精神的姑娘。
She knows what she wants and she doesn't mind speaking her mind-or throwing vases."
她知道自己需要什么,她也不害怕说出自己的心事--或者摔花瓶。"
"Oh," she said, rage breaking through. “Then I'll speak my mind right this minute. lf you'd had any raising at all you'd never have come over here and talked to me.
“啊!那我此刻就要说出我的心事了,"她满腔的怒火冲口而出,"要是你还有一点点教养,你就再也不要到这里来,再也不要跟我说话了。
You'd have known I never wanted to lay eyes on you again! But you aren't a gentleman! You are just a nasty ill- bred creature!
你早就应当知道,我是决不想再来理睬你的!你可不是个上等人!你简直是个讨厌的没教养的东西!
And you think that because your rotten little boats can outrun the Yankees, you' ve the right to come here and jeer at men who are brave and women who are sacrificing everything for the Cause-"
你满以为有那几条小小的破船可以逃过北方佬的封锁,你就有权到这里来嘲弄那些正在为主义贡献一切的勇敢的男人和女人了--"
“Stop, stop-" he begged with a grin. "You started off very nicely and said what you thought, but don't begin talking to me about the Cause. I'm tired of hearing about it and I'll bet you are, too-"
"得了,得了--"他奸笑着央求她,"你开头讲得蛮不错,说出了心里的话,但是请不要跟我谈什么主义嘛。我不高兴听人家谈这些,而且我敢打赌,你也--"
"Why, how did-" she began, caught off her balance, and then checked herself hastily , boiling with anger at herself for falling into his trap.
"怎么,你怎么会--"她一开始便发觉自己失去了控制,于是赶快打住,满肚子懊恼自己不小心掉进了人家的陷阱。
"I stood there in the doorway before you saw me and l watched you," he said. "And I watched the other girls.
"你发现我之前,我就站在那边门道里,观望着你,"他说,“我同时观望别的女孩子。
And they all looked as though their faces came out of one mold.
她们全都好像是从同一个模子里铸造出来的面孔。
Yours didn't. You have an easy face to read.
可你不一样。你脸上的表情是容易理解的。
You didn't have your mind on your business and I'll wager you weren't thinking about our Cause or the hospital.
你没有把你的心思放在事业上,并且我敢打赌,你不是在思考我们的主义或医院。
lt was all over your face that you wanted to dance and have a good time and you couldn't. So you were mad clean through. Tell the truth. Am I not right?"
你满脸表现出来的是想要跳舞,要好好玩乐一番,可是又办不到。所以你都要发狂了。讲老实话吧。难道我说得不对吗?” 482
"I have nothing more to say to you, Captain "Butler," she said as formally as she could, trying to draw the rags of her dignity about her.
"我没有什么要跟你说的了,巴特勒船长,"她尽可能一本正经地对他说,努力想把已经丢掉了的面子挽回来一些,
"Just because you're conceited at being the 'great blockader' doesn't give you the right to insult women."
"仅仅凭一个‘伟大的跑封锁线的冒险家’的身份,你是没有权利侮辱妇女的。
"The great blockader! That's a joke.
“伟大的跑封锁线的冒险家!这简直是笑话。
Pray give me only one moment more of your precious time before you cast me into darkness.
请求你再给我一点点宝贵的时间,然后再叫我不明不白地走开吧。
I wouldn't want so charming a little patriot to be left under a misapprehension about my contribution to the Confederate Cause."
我不想让这么可爱的一个小小爱国者,对于我为联盟的主义所作出的贡献,仍处于茫然无所知的境地呢。"
"I don't care to listen to your brags."
"我没有兴趣听你的吹嘘了!"
“Blockading is a business with me and I'm making money out of it. When I stop making money out of it, I'll quit. What do you think of that?"
“跑封锁线对我来说是一桩生意,我从中赚了不少钱。一旦我不再从中赚钱了,我就会撒手不干的。你看这怎么样呢?”
"I think you're a mercenary rascal-just like the Yankees."
“我看你是个要钱不要脸的流氓--跟那些北方佬一模一样。"
"Exactly," he grinned. “And the Yankees help me make my money.
"一点不错,"他咧着嘴笑笑,“北方佬还帮忙我赚钱呢。
Why, last month I sailed my boat right into New York harbor and took on a cargo."
可不,上个月我还把船径直开进纽约港,装了一船的货物呢”483
“What!" cried Scarlett, interested and excited in spite of herself. "Didn't they shell you?"
“什么!”思嘉惊叫一声,不由得大感兴趣,十分激动,“难道他们不轰你吗?”
"My poor innocent! Of course not. There are plenty of sturdy Union patriots who are not averse to picking up money selling goods to the Confederacy.
“我可怜的天真娃娃!当然不啦。那边有的是联邦爱国者,他们并不反对卖东西给联盟来赚大钱呀。
I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go.
我把船开进纽约,向北方佬公司买进货物,当然是十分秘密的,然后再开回来。
And when that gets a bit dangerous, l go to Nassau where these same Union patriots have brought powder and shells and hoop skirts for me.
等到这样做有点危险了,我就换个地方,到纳索去,那里同样是这些联邦爱国者给我准备好了火药、枪弹和漂亮的长裙。
lt's more convenient than going to England. Sometimes it's a bit difficult running it into Charleston or Wilmington-but you'd be surprised how far a little gold goes."
这比到英国去更方便。有时候,要把它运进查尔斯顿或者威尔明顿,倒稍稍有点困难--不过,你万万不会想到一点点黄金能起多大的作用呀!”
"Oh, I knew Yankees were vile but I didn't know-"
"唔,我知道北方佬很坏,可是不知道--"
"Why quibble about the Yankees earning an honest penny selling out the Union?
“北方佬出卖联邦赚几个老实钱,这有什么不好啊?
It won't matter in a hundred years.
The result will be the same.
They know the Confederacy will be licked eventually, so why shouldn't they cash in on it?"
这可是一点关系也没有。结果反正都一样。他们知道联盟总是要被打垮的,那又为什么不尽早捞几个钱呢?”484
"Licked-us?""Of course."
“给打垮--我们?” "当然喽。"
"Will you please leave me -or will it be necessary for me to call my carriage and go home to get rid of you?"
“请你赶快走开好吗--难道我还得叫马车拉我回家去,这才能摆脱你吗?”
"A red-hot little Rebel," he said, with another sudden grin.
"好一个火热的小叛徒!"他说,又咧嘴笑了笑。
He bowed and sauntered off, leaving her with her bosom heaving with impotent rage and indignation.
接着他鞠了一躬,便悠然自得地走开了,让她一个人气得胸脯一鼓一鼓地站在那里。
There was disappointment burning in her that she could not quite analyze, the disappoint-ment of a child seeing illusions crumble.
一种连她自己也不怎么理解的失望之情,好比一个孩子眼看自己的幻想破灭时的失望之情,像火焰般在她心里燃烧。
How dared he take the glamor from the blockaders!
"他怎么敢把那些跑封锁线的人说得那么迷人,
And how dared he say the Confederacy would be licked! He should be shot for that-shot like a traitor.
他怎么竟敢说联盟会被打垮!光凭这一点就该枪毙他 --作为叛徒枪毙。
She looked about the hall at the familiar faces, so assured of success, so brave, so devoted, and somehow a cold little chill set in at her heart. Licked?
她环顾大厅,望着所有熟悉的面孔,那么相信成功、那么勇敢、那么忠诚的面孔,可是不知怎的一丝凄冷的凉意突然向她心头袭来。
These people-why, of course not! The very idea was impossible, disloyal.
给打垮吗? 这些人--怎么,当然不会!连这个想法本身都是不可能的,不忠的。 485
“What were you two whispering about?"
“你们俩嘀咕什么了?”
相关问答
あなたみたいなコスキだわ,赤い糸络ませた,指先に口づけて,iwantyournumber,この夜が明けてしまう前に,don'tstopthemusic,真っ白なフロアに...
有点长,请耐心看完一、远古的人类时代「TheLotus」是美国在冷战时期所创立的一个神秘组织,他们专门研究超级人工智能,这个组织最终所完成的作品,代号名为...
为大家介绍几首自己比较喜欢的1.ButterflyFlyAway-MileyCyrus&BillyRayCyrus吉他,轻吟,淡淡的,缓缓地。歌中不仅有Miley本人的...
[回答]close1KK:[]DJ:[]vt.1.关闭;盖上;合上Sheclosedthedoorsoftly.她轻轻地关上门.2.关(商店等);封闭(道路等)Thestreethasbeen...
[回答]WhatwouldIdowithoutyoursmartmouth没有你的甜言蜜语,我该如何是好Drawingmein,andyoukickingmeout你时而热情似火,...
[回答]这问题问得很好.确实在很多场合可以交替使用,但是它们是有分别的.英美国家的英语语法教师是这样来描述这两个字的分别的:“Till”isusedtomean...
[回答]MODULE7crocodilen.鳄鱼sharkn.鲨鱼handn.协助;手havealookat看...一眼alongsideprep.在…的旁边,沿着…detailn.细节g...
[回答]一、介词until作介词的until的英文解释是uptoaspecifiedtime(直到某一时刻)或uptothetimeofaspecifiedevent(直到发生...
[回答]小题1:A小题1:B小题1:C小题1:C小题1:B小题1:A小题1:D小题1:A小题1:D小题1:B小题1:A小题1:C小题1:D小题1:B小题1:D小题1:A小题1:C小题1:B小题1:D小题...
按照进化论的观点,现在的黑猩猩和人类的确是同一祖先。大约在500万年前,人类的祖先和黑猩猩类的祖先开始分化了。各自走向了不同的演化道路。依据最新的基因研...